中國學生最易錯的10句chinglish表達,看看你錯了幾句?
說英語的時候,如果學生的語感不強,很容易把中文直接翻譯成英文。如果在雙語學校面試的時候用的都是chinglish,面試官可能對這位學生就會打相對低的分數了,所以學生要盡量避免使用中式英語。
今天我們就在這裡列舉10句被很多人亂用的表達。跟外教交流時千萬要注意不要再這麼用了!
eat soup(√)
drink soup(×)
喝湯是中國人的飲食習慣。那麼,喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當然不是!
因為西餐里湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
所以,喝湯在英語中是 eat soup 。
同樣的,中文裡的喝粥也不能用"drink porridge"來表達,而是 eat porridge。
如果實在覺得不習慣,也可以用中性詞have來表達食用。
同樣地,以下也是相同的搭配用法:
have soup 喝湯
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽煙、吸煙
have a candy 吃糖
have an apple 吃個蘋果
have fish 吃魚
take medicine(√)
eat medicine(×)
看到這裡,還能認為吃藥是"eat medicine"嗎?
英文中 eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是 take medicine。
如:
A:I had a cold.
B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you"ll be all right.
A:我感冒了。
B: 這病不用吃藥,休息一兩天自然會好的。
當然了,我們這裡用 have medicine 這個中性詞表達也可以。
look sth up in the dictionary(√)
check dictionary(×)
查字典——很多同學會不小心說成check dictionary。
其實,查字典有固定的三種表達:
look sth up in the dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
如:
If you don"t know a word, you can look it up in a dictionary.
如果你有不識的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.
如果你不知道這是什麼意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!
何必苦苦思考這個詞的意思?查字典吧!
blond hair/sandy hair(√)
yellow hair(×)
黃頭髮,千萬不要說成「yellow hair」!這種顏色在英語文化中是比較敏感的。
比如你看到一個黃種人,直接叫他/她 yellow,這裡就有種族歧視的意思。
所以不要用yellow hair來表達黃頭髮,而是用 blond hair 或者 sandy hair。
如:
The actress wore a black wig over her blond hair.
女演員的金髮上戴著黑色的假髮。
Kevin was a pleasant if tired-looking man, with thinning, sandy hair, clear blue eyes.
凱文外貌討人喜歡,稀疏的黃頭髮,清澈的藍眼睛,但略帶倦色。
do homework(√)
write homework(×)
Write homework——又是中式思維在作祟。為什麼不能使用write homework?
使用 write 後面一般跟具體的東西,強調寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。
但是作業有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢~所以,英語中寫作業的習慣表達就是 do homework。
如:
It"s 8 p.m. and it』s the time to do your homework.
現在八點鐘了,到你做作業的時間了。
I wish you a good holiday.(√)
Wish you have a great holiday(×)
英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的「祝福」。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的Chinglish。
wish表示「祝願」的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語。
如:
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.
我們祝你聖誕快樂,新年幸福!
How do you say it in English?(√)
how to say this in English? (×)
這個用英語怎麼說——中式思維表達為:how to say this in English? 而地道的英語表達為: How do you say it in English?
How to say是在中國最為泛濫成災的中式英語之一,這不是地道的英語說法。
同樣的句子有:
How do you spell that please?
這個詞如何拼寫?
How do you pronounce this word?
這個單詞怎麼讀?
I have a few problems.(√)
I have a lot of difficulties. (×)
一看到困難,好多人會翻譯成 I have a lot of difficulties 。但口語中會將這句話表達為:I have a lot of troubles/problems 。
還有一句習慣用語 run into a stone wall ,也可以表示遇到困難而難以前行。
如:
We"ve run into a stone wall in our investigation.
我們在調查中遇到了困難。
turn on the light(√)
Open the light(×)
如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。
但英語中關於開關電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。
例如:
I don"t know how to turn on the computer, could you help me with it?
我不知道怎麼開電腦,你能幫我嗎?
I can"t speak english very well, but I"m getting better.(√)
My English is poor. (×)
經常會聽到中國人會說My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor.
無論他們的漢語是好是壞,他們會說——
I am still having a few problems, but I"m getting better.
或者說
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
——————小貼士——————
以上就是10個中國人經常犯的口語錯誤,各位家長們一定要收藏下來,讓孩子不要犯同樣的錯誤啦~
文章來源:遠播國際學習中心