為什麼我一打噴嚏英國人就要保佑我?!
原標題:為什麼我一打噴嚏英國人就要保佑我?!
很多人來到英國會發現一件很有趣的情況,就是每次你打噴嚏的時候,你周圍的英國人都會和你說「bless you」或者「gesundheit」。
才開始你會覺得有點不知所措,不知道別人說Bless you後你應該回答什麼,尤其是走在大街上的時候,你打了一個噴嚏,路過的一個陌生人也會很友善的和你說一句「bless you」。其實你完全不用緊張,只需要微笑的回一句「Thank you!」就可以了。
那麼為什麼打噴嚏的時候會說「bless you」或者「gesundheit」呢?為什麼咳嗽、打嗝或者擤鼻涕沒有人說呢?我們需要先看看這句話的由來。
通常人們認為「bless you」或者「gesundheit」是句祝福的話,祝福你身體健康。這個習俗有幾千年的歷史了,在古羅馬,人們通常喜歡說「Jupiter preserve you」 或者「Salve」,這些都是有保佑你的意思。
在希臘,人們通常會說「long life」來表達彼此之間的祝福。「bless you」這種形式最早出現可以追溯到六世紀,出自羅馬教皇格雷戈里之口,由於古代醫學不發達,因為感冒而死人的概率特別大,而打噴嚏往往是感冒的前兆,人們會說「God bless you」來祝福你不要患上感冒,經過長時間的演變,只剩下了「bless you」。
關於「bless you」的另外一種說法是,當你打噴嚏的時候有種靈魂出竅的感覺,人們這個時候說「God bless you」希望可以把你的靈魂召喚回來,其實也是一種對人進行祝福的行為。
還有一些錯誤觀念認為,打噴嚏時心跳會暫停(實際並沒有),說「bless you」是歡迎你起死回生。
「Gesundheit」這個詞語大多數歐美人在日常生活中都會使用,但是往往不知道怎麼拼寫,很重要的一個原因是這個單詞是個德語單詞,這個單詞的字面意思就是健康。二十世紀的時候許多德國人移民到美國,「Gesundheit」也隨著傳播到了美國。
事實上,世界上每個國家都有自己的方式表達對打噴嚏者的祝願。阿拉伯語國家的人會說「感謝真主」,意思是「讚美歸於真神」。
印度教徒會說「活著」或「好好活著」。一些國家對小孩子打噴嚏有著特殊的反應。在俄羅斯,人們在給予傳統祝福「願你健康」後,還會祝願孩子「長得高大」。
在中國孩子打噴嚏時,會聽到人們對他或她說「是不是感冒了」「是不是著涼了」「快把秋褲加上」...
以後如果遇到周圍的人打噴嚏,那麼請說一句「Bless you」或者「Gesundheit」吧~~


※混校還是男、女校?你還有第三種選擇
※海底撈要進駐倫敦了!全歐洲第一家旗艦店,就在piccadilly circus!
TAG:悅居英國 |