當前位置:
首頁 > 動漫 > 中日翻譯相差太大?高大上和土味?小豬佩奇不叫小豬佩奇,光能使者不叫光能使者!

中日翻譯相差太大?高大上和土味?小豬佩奇不叫小豬佩奇,光能使者不叫光能使者!

有些動漫的名字耳熟能詳,但是真名你們知道是什麼嗎?盤點幾部動漫的原來名稱!

1.《粉紅豬小妹》(小豬佩奇)

這部火爆了的粉紅色小豬,就是《小豬佩奇》,其實《小豬佩奇》的原名叫《粉紅豬小妹》。

佩奇在微博啊微信啊表情包可是非常多的,全年齡段都可以看!

2.《魔動王》(光能使者)

這部八十年代的動漫,在台灣電視公司稱作「大無敵」,中國電視公司及中都卡通台稱作「超級無敵王」,中國大陸譯為「光能使者」。

無敵王……一下子聽起來就,emm感覺怪怪的。

3.《高智能方程式賽車》(霹靂賽車)

在中國,最早引進該動畫的香港地區翻譯為較接近官方名稱的「高智能方程式」,台灣引進時翻譯為「閃電霹靂車」。

其實還是原名比較高級一點=。=

4.《精靈寶可夢》(寵物小精靈)

還叫口袋妖怪,神奇寶貝,感覺都比原名字要說的順口……這部動漫大多數小夥伴應該都知道吧~

5.《魔卡少女櫻》(百變小櫻魔術卡)

還叫百變小櫻;百變小櫻Magic咭;庫洛魔法使。

初代萌王小櫻!一直萌到現在!名字的話,感覺都很可愛,不過還是覺得百變小櫻稍稍有些不太好聽=。=

你們還知道哪些,我這兒有點一時不記得了=。=歡迎評論!!

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 動漫街區 的精彩文章:

《陰陽師》聯動——犬夜叉殺生丸燃情回歸!下一個出現的動漫經典會是誰?
讓人把持不住,動漫中這些女主角最有「味道」,男主何德何能遇到她們啊!

TAG:動漫街區 |