當前位置:
首頁 > 最新 > 百餘年前詞典「善本」重新面世,一窺彼時滬語、粵語方言真貌

百餘年前詞典「善本」重新面世,一窺彼時滬語、粵語方言真貌

100多年前,大批西方來華的傳教士在中國土地上,翻譯出版了大量的漢語方言教義,編寫出版了種類繁多的方言學著作,從中能看來利用法語字母制定粵語拼音方案的「A?né 大仔 tái3 tsai2」「Agiter 郁動 youk4 toung3」等,利用羅馬字母制定滬語拼音方案的「amusement,beh-siang 勃相」「very,man 蠻」等,真實記錄滬語和粵語詞句及發音。以《英漢上海方言詞典》1901年版為底本重新編排的《晚清民初滬語英漢詞典》近日由上海譯文出版社推出,同時推出《晚清民初粵語法漢詞典》,讓讀者得以窺見百年前兩地方言真貌。

《晚清民初滬語英漢詞典》和《晚清民初粵語法漢詞典》均為國家出版基金項目。《晚清民初滬語英漢詞典》正文共收錄詞目約15000條,涉及當時的社會生活、風俗、文化、科技、生產活動等各個方面的辭彙,並採用羅馬字母制定了滬語拼音方案,真實記錄了當時滬語詞句、語音語調,為滬語方言研究提供了珍貴文獻。書中還附錄了1200餘個新詞,從中可一窺社會變革與發展、中西方文化交流情況,此外增錄1926年第六版(1908年初版)《上海方言常用習慣用語》,包涵許多完全注音的實用短句,從中可以看到20世紀初期市場買賣、交通生活的基本面貌,從語言結構上也可以發現一些新舊變化。

漢語方言學家錢乃榮教授注意到,書中包涵許多完全注音的實用短句,從中我們可以看到20世紀初期市場買賣、交通生活的基本面貌,從語言結構上也可以發現一些新舊變化。例如,上海話里的是非問句,上海話從松江話沿用下來的土話通用語法形式是「V va」(如在書中的「The Merchant」一節中有這樣的句子:「今朝儂有啥事體否?」「儂要賣脫否?」),後受隨蘇州話、寶山話而來的「阿V」形式影響,在1916年版始增補的乘火車和電車時用的新句子中,就增有「夜班車阿有睏車個?」這樣的說法,而且還產生了一種兩者疊加的交雜新用法「阿V…va」,如:「拉火車裡阿有得吃否?」

19世紀下半葉至20世紀上半葉,大批西方來華的傳教士來華,精細記錄了多地漢語方言口語,在廣度、深度和科學性方面遠超當時國內儒生所編的方言學著作,也是同時代其他文獻所不可比擬的。這些著作對於如實保存地方語言,研究近代中西學術交流、漢語方言學和方言學史、中國近代地方歷史民俗文化和社會民生風貌,都有相當高的價值。遺憾的是,這些中國方言學著作散藏在國內外各地的市級、大學圖書館或藏書樓中,搜集難度頗大。

上海譯文出版社主持專家團隊歷經數年,搜集了存放於天津外國語大學圖書館的1901年版孤本《英漢上海方言詞典》,以及散落於天津外國語大學、香港大學、喬治敦大學、美國國會圖書館、耶魯大學、紐約公共圖書館的1909年版《法粵詞典》善本,參考了民國初年的再版通行本,重排重印《晚清民初滬語英漢詞典》和《晚清民初粵語法漢詞典》。

「兩部詞典作為見證近代中國滬、粵兩地方言在西方語境影響下流變的活化石,通過語言這一重要的文化載體讓我們得以窺見近代以來滬、粵兩地政治歷史、社會文化之遞嬗,為滬粵語方言的歷史性研究、歷時性與共時性的綜合研究,乃至晚清民初整個中國社會生態的研究提供了珍貴的文獻。」錢乃榮期待,通過兩部詞典的問世,激發更多人加入挖掘保存民族語言文化瑰寶、培育世界語言文化共同體的隊伍中。

據悉,上海譯文出版社將繼續與天津外國語大學等高校合作,深入徵集、整理和出版中華語言文化、方言文化中的民族瑰寶,呈現和普及更多彌足珍貴的絕世孤本。

作者:許暘

編輯:許暘


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 文匯網 的精彩文章:

美朝聯合聲明全文公布,中方表態!「特金會」還有這些有趣細節
夏天手機容易發燙怎麼辦?這幾招讓手機快速降溫!

TAG:文匯網 |