「洋教授」安樂哲——希望讓更多人更好地了解中國
安樂哲在接受採訪
燕園草木深。
未名湖畔,穿過鬱鬱蔥蔥的樹木,一片紅樓灰瓦間,外國專家居住的帕卡德公寓掩映其中。安樂哲,就住在這裡。
金灰色的捲髮、和善的笑容、炯炯有神的雙目、高大的身材,眼前的安樂哲,儘管已年逾七旬,但依舊精神矍鑠。「今天很高興你們以『老師』為話題來和我聊聊天。」他說著一口流利的中文,給人帶來一股親近感。
作為一名「老」教育工作者,安樂哲的教齡已整整40年。自1978年開始在夏威夷大學任教至今,他曾先後受邀擔任劍橋大學訪問學者、香港中文大學哲學系余東旋傑出客座教授、北京大學人文講席教授、第五屆湯用彤學術講座教授和第四屆蔡元培學術講座教授,也曾擔任過美國東西文化交流中心亞洲發展項目負責人、《東西方哲學》雜誌主編、夏威夷大學中國研究中心主任。安樂哲的學術領域主要是中西比較哲學研究和中國哲學經典翻譯,系列著作包括《孔子哲學思微》《漢哲學思維的文化探源》等,譯著有《論語》《中庸》《道德經》等,著力糾正西方學界對「中國沒有哲學」的成見,是蜚聲中外的比較哲學家和儒學大家。
「儘管很多人稱我為儒學大師、東西文化交流和溝通的『橋樑』,但我最喜歡的稱謂還是『老師』。」每每談及「老師」二字,安樂哲的臉上總是露出驕傲和自豪的神情,幾十年的從教經歷讓他樂在其中。
18歲時決定將中國儒學作為研究方向
提及與孔子和儒學的結緣,安樂哲說,這主要得益於自己18歲時到香港做交換生的經歷。
出生於加拿大作家家庭的他,小時候受到父親和哥哥的影響,曾勵志要做一名詩人。1966年,安樂哲就讀於加州雷德蘭斯大學,偶然間在校園裡看到一則選派學生去香港學習的消息,於是報名申請,隻身來到遠在大洋彼岸的香港。這個選擇,改變了他一生的軌跡。
初到香港中文大學新亞書院,安樂哲便感受到了東西方文化的巨大差異,「西方人是獨立、外放的,我們往往希望通過辯論的方式展現個性,突出自我;而東方人則是含蓄、內斂的,他們更注重地緣、家族的紐帶關係。我當時並不很理解其中的不同之處。」
幸運的是,在迷茫之際,同學送給了他一套《四書》合集,並從《論語》中挑選出「知之者不如好之者,好之者不如樂之者」一句為他取了與英文名諧音的中文名——安樂哲。這一切不僅讓18歲的安樂哲第一次知道了孔子,更對儒學著了迷。他回憶說:「新亞書院的唐君毅先生、崇基學院的勞思光先生帶我學習文言文,讓我進入儒學的大門。從此我決定將中國儒學作為研究的方向,並致力於將其講授給更多的人。」
不過在當時,中國哲學這個專業實在太過冷門,為了繼續學習,安樂哲不得不輾轉於亞、歐、美三大洲。他先後在加拿大哥倫比亞大學、英國倫敦大學等學校分別取得中文碩士、中國哲學碩士,中文博士、中國哲學博士學位,而後到劍橋大學做博士後研究,最終在著名漢學家劉殿爵的推薦下到夏威夷大學任教。
「這13年的求學過程,很有《中庸》里所講的『道不遠人』的感覺。正是有了這樣的經歷,才讓我更堅定要做一名『傳道、受業、解惑』的『師者』、讓西方人了解真正的中國哲學思想的決心。」回憶起這段往事,安樂哲表現出對成為一名中國文化傳播者的執著。
教與學是一個互相成長的過程
談及教與學,安樂哲有說不完的話。
「甲骨文中的『學』字,樣子看起來像一個學校,所以它的意思也並不只是『學習』,而是同時包含了『教』和『學』兩方面的含義,是教與學的互動。」每每提及教育,安樂哲喜歡追本溯源,常以孔子做榜樣。
在安樂哲看來,孔子是謙虛、好學的老師,他的一生都處於不斷看書、學習的狀態,並且善於發現和學習學生的長處。「孔子曾不止一次地誇讚學生顏回比自己要聰明,教與學是一個互相成長的過程。」安樂哲說。
上學期,為了紀念杜威來華講學100年,安樂哲特意開設了《杜威與儒學》這門課,課程結束時他問學生:「你們認為這學期誰的收穫最大?」當所有人都看向班內成績最好的學生時,安樂哲卻搖搖頭,隨後大聲地告訴他們:「我這個老師才是學得最多、收穫最大的人。」
作為一名人文社科領域的學者,安樂哲認為,同理工科的實驗室一樣,「教室就是我們的實驗室,要在課堂上多與年輕人談思想。」為了能夠在每天8點上課前將自己最新的想法整理好,安樂哲常年保持著清晨4點鐘起床的習慣。他表示,「在課堂上,學生的想法會提供給我很多研究的靈感,所以我書中的很多思想,都是與學生們交流過的。」
至於如何培養學生,安樂哲也有獨特的想法。「英文education這個單詞,在拉丁文中有兩個字元,一個是educare,指的是老師傳授知識的基礎性課程教育,一個是educere,指的是老師在討論中引導學生產生自我思想的研究性教育。這兩種都是必不可少的,組合在一起共同構成了對學生完整的教育。」在教學過程中,安樂哲始終堅持著這樣的方法,將紮實的基礎知識講給學生,也注意讓學生研究自己喜歡的題目,形成獨立的思想,努力達到教師和學生相互學習的狀態。
希望讓更多人更好地了解中國
在日前結束的第二十四屆世界哲學大會上,安樂哲作了主題為「中國的社群觀與家庭不可分割」的發言,向全世界介紹中國傳統文化中人與人之間「一多不分」的關係。
在將眾多中國哲學經典翻譯為英文時,安樂哲所依據的中文內容都是考古學最新挖掘出的材料,並從比照中西不同文化語義環境視角,仔細斟酌每一字詞的翻譯,生怕一個不恰當就讓外國人誤解。他印象很深的一次是翻譯《大學》時,按照英文的習慣,「大學」通常翻譯為「The Great Learning」,但當時一個學生提出應該譯為「The Expansive Learning」,表達擴大學習、不斷成長的意思。如此一來,《大學》一書的核心思想躍然紙上,英譯的內涵也更為豐富。
50餘年的學術生涯中,安樂哲一直以學者和教師的身份、以嚴謹求真的態度比較著中西哲學的不同之處,他提出的「讓中國哲學文化講中國話」成為當今比較中西思想界和闡釋中國的經典之語。他表示:「在西方圖書分類法中,《易經》《道德經》《中庸》等中國哲學書籍,一直被放在『東方宗教』類書籍編目中,從未被當作哲學類書籍,我希望能夠通過自己的努力改變這個固有看法。」
下一學期,安樂哲計劃為所帶的博士研究生開設一門《中國哲學經典英譯研究》課程,對他們進行中英翻譯辭彙的訓練。「這些博士生未來都是要走向教學崗位的,通過針對性的訓練,他們能夠更準確地向其他國家介紹中國的哲學思想,希望讓更多人更好地了解中國。」安樂哲談到自己的良苦用心。
從上世紀80年代第一次來到中國內地,迄今已30多年,「中國快速發展,取得了偉大的成就,漢語也愈發受到全世界的歡迎和重視。而我最希望的,是中國偉大的哲學思想能為世界更好地接受,並成為推動世界進步的偉大精神財富。」安樂哲感慨,「個人主義意識形態是在強調輸贏,但中國以儒家『仁』為中心的文化則具有海納百川的包容性。我希望通過自己的努力,實現兼容並蓄後哲學的『東西方化』,希望世界上能有更多國家接受中國的文化思想,以感同身受的情懷,實現多方合作,共同解決人類同命運共發展中面臨的問題。」
(原標題:研究和翻譯中國哲學經典的「洋教授」安樂哲——最喜歡的稱謂是老師)
來源:人民日報


※儒家的敬,道家的靜,佛家的凈
※人到中年:一慢,二看,三通過!
TAG:中國孔子網 |