《延禧攻略》進擊海外,觀眾搓手期待,南韓網友:劇名終於不那麼雷人了!
《延禧攻略》應該說是今年夏天最熱門的影視作品了吧!本來以為於正出品的電視劇,雷人和吐槽肯定是少不了的,沒有想到這部劇反倒是成為了宮廷劇經典。雖然跟《甄嬛傳》還有一定的距離,但是這樣精緻的國產劇還是給觀眾帶來了很不一樣的新鮮體驗。
而這部劇從開播的時候在韓國就已經很是熱門了,之前的《三生三世十里桃花》和《琅琊榜》就讓韓國觀眾著迷,而楊冪、鄭爽、孫儷、劉詩詩等這些女星在韓國也有一定的人氣。
這一次《延禧攻略》在韓國上線的時間大概是9月底,不少期待已久的韓國觀眾相當激動,看來這部劇在海外又可以掀起一波熱度了,莫名有點小驕傲是怎麼回事?
韓國網友還著重表揚了翻譯的劇名,這又是怎麼個意思呢?
圖源見水印
電視劇放到海外播出總是會有海外版本的海報的,而我們的國產電視劇被翻譯到海外之後名字就格外的雷人……
《還珠格格》被翻譯成為了《皇帝的女兒》~
《金枝欲孽》的韓版翻譯是《皇帝的女人》。本來《金枝欲孽》這個詞是很有寓意的,就算翻譯不出中華文化的精髓來,翻譯得如此簡單粗暴也太難聽了吧!
還有《寂寞空庭春欲晚》被翻譯成《皇帝的春天》,這名字,書粉和劇粉看了要瘋吧!如此有意境的劇名,就這樣被糟蹋了。
這種感覺就好像我們看配過音的韓劇一樣,渾身彆扭。
但是《延禧攻略》的海報中,韓國網友表示很欣慰,因為這一次是把《延禧攻略》作為主標題,副標題《乾隆皇帝的女人》改成了小標題。
雖然韓國網友不一定知道《延禧攻略》的意思,直譯成韓文可能會有點彆扭,不過總比直接翻譯成《乾隆皇帝的女人》要好得多~
其實現在在韓國頻繁被提起的電視劇還有《香蜜沉沉燼如霜》,鄧倫的長相其實很符合韓國人的審美,《香蜜沉沉燼如霜》開播的時候就有不少韓國網友表示陷入了鄧倫的魅力中。
不知道《香蜜沉沉燼如霜》在韓國播出之後,海外又會不會有香蜜女孩呢?


※男團銷量是女團5倍?粉絲數是女愛豆8倍?現在總算知道為什麼都對男團那麼上心了!
※24歲女愛豆毀了2位男星,前輩作品被她攪黃,韓國網友認為她無藥可救?
TAG:韓娛貴圈 |