詩光年 · 9月4日 當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使
原標題:詩光年 · 9月4日 當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使
白鷺
[聖露西亞] 德里克·沃爾科特
1
細察時間的光,看它能有多久讓
清晨的影子拉長在草地上
潛行的白鷺扭著它們的脖子吞咽食物
這時你,不是它們,或你和它們已消失;
鸚鵡在日出時咔噠咔噠地發動它們的船隻
四月點燃非洲的紫羅蘭
面對鼓聲陣陣的世界,你疲倦的眼睛突然潮濕
在兩個模糊的鏡頭後面,日升,日落,
糖尿病在靜靜地肆虐。
接受這一切,用冷靜的判決
用雕塑般的詞語鑲嵌每個詩節;
學習閃光的草地不設任何籬笆
以免白鷺被刺傷,在夜間呻吟不止。
2
這些渾身潔白,鳥嘴發紅的白鷺多麼優雅,
每隻都像一個潛行的水壺,在潮濕的季節
茂密的橄欖樹,雪松
撫慰咆哮的急流;進入平靜
超越欲求擺脫悔恨,
或許最終我會達到這種境界,
在陽光下,棕櫚葉像轎子一樣低垂著
影子在它們下面狂舞。在我充溢著
所有罪孽的身影進入遺忘的
綠色灌木叢以後,它們就會到達那裡,
一百個太陽在聖克魯什山谷
上升又下沉,我的愛如此徒勞。
3
我看著這些巨樹從草地邊緣騰空而起
像膨脹的大海,卻沒有浪峰,竹林陷入
它們的脖子,像被繩子拴著的馬匹,黃葉
從震蕩的枝條被撕下來,雪崩般塌落;
所有這一切都發生在暴雨驟降之前,
天空如同被浸透的帆布,在絕望地航行
風在亂紙中猛吹,完全籠罩了山巒
似乎整個山谷是一枚安然度過風暴的豆莢
而森林不再是樹木,而是奔騰的海浪。
當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同咒罵
而你是安全的,躲在聖克魯什深處的
一間黑屋裡,電光一閃,當前突然消失,
你暗想:「誰會為顫抖的鷹,完美的白鷺
和雲色的蒼鷺,還有連看到黎明虛假的火焰
都感到恐慌的鸚鵡提供住房呢?」
4
這些鳥持續為奧特朋充當模特,
在我年輕時,一本書中雪白的白鷺
或白色的蒼鷺會像聖克魯什翡翠綠的
草地一樣打開,深知它們看上去多麼美麗,
完美地昂首闊步。它們點綴著這些島嶼,
在河岸上,在紅樹林的行列或養牛的牧場里,
在池塘上方滑翔,然後在小母羊光潔的
脊背上保持平衡,或者在颶風天氣里
逃離災難,並用它們令人震驚的戳
啄出記號,似乎在它們神話的高傲里
研究它們是完全的特權
它們撲扇著翅膀從埃及飛越大海
伴隨著法老的朱鷺,它橙色的嘴巴和雙腳
呈現出安靜的輪廓,裝飾著教堂的地下室
隨後它們展翅起飛,翅膀撲扇得很快,
當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使。
5
那永恆的理想是驚奇。
陰冷的綠草地,安靜的樹木,那邊山坡上
的叢林,接著,一隻白鷺白色的喘息使
飛行進入畫面,然後用它笨拙的腳步
搖搖晃晃地站立,那麼筆直,白鷺的象徵!
另一個想法令人驚奇:站在樹稍的
一隻鷹,悄無聲息,像一隻獵鷹,
突然沖入天空,用那種和你相同的極度冷漠,
在讚揚或責備之上盤旋,
此刻它落下來,用爪子撕扯一隻田鼠。
草地的事件和這種公開的事件是相同的,
一隻白鷺驚奇於這個事件,高處的鷹在嗥叫
沖著一具死屍,一種純粹是虐待的愛。
6
聖誕節這周過了一半,我還不曾看見它們,
那些白鷺,沒有人告訴我它們為什麼消失了,
而此刻它們和這場雨同時返回,橙色的嘴巴,
粉紅的長腿,尖尖的腦袋,回到了草地上
過去它們常常在這裡沐浴聖克魯什山谷
清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在
雪松上,直到它使這裡的曠野一片模糊。
這些白鷺擁有瀑布和雲的
顏色。我的一些朋友,已所剩不多,
即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步
似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像天使
突然升起,飛行,然後再次落下。
有時那些山巒就像朋友一樣
緩緩消失了,而我非常高興的是
此刻他們又回來了,像記憶,像祈禱。
7
伴隨著落入林中的一片悠閑的葉子
淺黃對著碧綠旋轉——這是我的結局。
不久將是乾枯的季節,群山會生鏽,
白鷺上下扭動它們的脖子,彎曲起伏,
在雨後用嘴巴捕食蟲子和蠐螬;
有時像保齡球瓶一樣直立,它們站著
像從高山剝下的棉絮似的果皮;
隨後它們緩緩移動,用雙腳張開的指頭和
前傾的脖子移動這麼一隻手的寬度。
我們共有一種本能,那種貪婪供應
我鋼筆的鳥嘴,叼起扭動的昆蟲
像名詞那樣吞咽它們,當它書寫時
鋼筆尖在閱讀,憤怒地甩掉它的鳥嘴拒絕的食物。
選擇是這些白鷺的教導
在寬闊空曠的草地上,安靜而專心地閱讀時
它們不斷點著頭,這是一種難以表述的語言。
8
我們在聖克羅伊一個朋友家的游泳池邊
約瑟夫和我正在交談;他停止談話,
這次來訪我本希望他會快樂,
喘息著指出,並非靜立或闊步
而是固定在這棵巨大的果樹上,一種景象使他震動
「就像某種來自博施的東西,」他說。那隻大鳥
突然飛到這裡,或許是同一隻鳥把他帶去,
一隻憂鬱的白鷺或蒼鷺;說不出的話總是
伴隨著我們,像歐邁俄斯,第三個同伴
什麼得到他,他愛雪,什麼就會讓它呈現,
這隻鳥泛出一種幽靈似的白光。
此刻正值中午或傍晚,在草地上
白鷺一起靜靜地向高處飛翔,
或者航向海綠色的草地,如同一場划船比賽,
它們是天使般的靈魂,像約瑟夫的靈魂一樣。
程一身 譯
| 德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930— ),生於聖露西亞的卡斯特里。先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,畢業後遷居特立尼達島。在波士頓大學教授過文學課程。詩人、劇作家及畫家,代表作有《奧美羅斯》《白鷺》等。國際作家獎、史密斯文學獎、麥克阿瑟獎、艾略特詩歌獎等的獲得者。1992年,其詩因「具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結果」,獲諾貝爾文學獎。他被布羅茨基譽為「今日英語文學中最好的詩人」。
* 本詩選自 《詩光年·飛地詩歌歷》 九月四日詩
TAG:飛地APP |