當前位置:
首頁 > 寵物 > 詩光年 · 9月4日 當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使

詩光年 · 9月4日 當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使

原標題:詩光年 · 9月4日 當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使



白鷺


[聖露西亞] 德里克·沃爾科特


1

細察時間的光,看它能有多久讓


清晨的影子拉長在草地上


潛行的白鷺扭著它們的脖子吞咽食物


這時你,不是它們,或你和它們已消失;


鸚鵡在日出時咔噠咔噠地發動它們的船隻


四月點燃非洲的紫羅蘭


面對鼓聲陣陣的世界,你疲倦的眼睛突然潮濕


在兩個模糊的鏡頭後面,日升,日落,


糖尿病在靜靜地肆虐。


接受這一切,用冷靜的判決

用雕塑般的詞語鑲嵌每個詩節;


學習閃光的草地不設任何籬笆


以免白鷺被刺傷,在夜間呻吟不止。


2


這些渾身潔白,鳥嘴發紅的白鷺多麼優雅,


每隻都像一個潛行的水壺,在潮濕的季節


茂密的橄欖樹,雪松


撫慰咆哮的急流;進入平靜


超越欲求擺脫悔恨,


或許最終我會達到這種境界,

在陽光下,棕櫚葉像轎子一樣低垂著


影子在它們下面狂舞。在我充溢著


所有罪孽的身影進入遺忘的


綠色灌木叢以後,它們就會到達那裡,


一百個太陽在聖克魯什山谷


上升又下沉,我的愛如此徒勞。


3


我看著這些巨樹從草地邊緣騰空而起


像膨脹的大海,卻沒有浪峰,竹林陷入


它們的脖子,像被繩子拴著的馬匹,黃葉

從震蕩的枝條被撕下來,雪崩般塌落;


所有這一切都發生在暴雨驟降之前,


天空如同被浸透的帆布,在絕望地航行


風在亂紙中猛吹,完全籠罩了山巒


似乎整個山谷是一枚安然度過風暴的豆莢


而森林不再是樹木,而是奔騰的海浪。


當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同咒罵


而你是安全的,躲在聖克魯什深處的


一間黑屋裡,電光一閃,當前突然消失,


你暗想:「誰會為顫抖的鷹,完美的白鷺

和雲色的蒼鷺,還有連看到黎明虛假的火焰


都感到恐慌的鸚鵡提供住房呢?」


4


這些鳥持續為奧特朋充當模特,


在我年輕時,一本書中雪白的白鷺


或白色的蒼鷺會像聖克魯什翡翠綠的


草地一樣打開,深知它們看上去多麼美麗,


完美地昂首闊步。它們點綴著這些島嶼,


在河岸上,在紅樹林的行列或養牛的牧場里,


在池塘上方滑翔,然後在小母羊光潔的

脊背上保持平衡,或者在颶風天氣里


逃離災難,並用它們令人震驚的戳


啄出記號,似乎在它們神話的高傲里


研究它們是完全的特權


它們撲扇著翅膀從埃及飛越大海


伴隨著法老的朱鷺,它橙色的嘴巴和雙腳


呈現出安靜的輪廓,裝飾著教堂的地下室


隨後它們展翅起飛,翅膀撲扇得很快,


當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使。


5

那永恆的理想是驚奇。


陰冷的綠草地,安靜的樹木,那邊山坡上


的叢林,接著,一隻白鷺白色的喘息使


飛行進入畫面,然後用它笨拙的腳步


搖搖晃晃地站立,那麼筆直,白鷺的象徵!


另一個想法令人驚奇:站在樹稍的


一隻鷹,悄無聲息,像一隻獵鷹,


突然沖入天空,用那種和你相同的極度冷漠,


在讚揚或責備之上盤旋,


此刻它落下來,用爪子撕扯一隻田鼠。

草地的事件和這種公開的事件是相同的,


一隻白鷺驚奇於這個事件,高處的鷹在嗥叫


沖著一具死屍,一種純粹是虐待的愛。


6


聖誕節這周過了一半,我還不曾看見它們,


那些白鷺,沒有人告訴我它們為什麼消失了,


而此刻它們和這場雨同時返回,橙色的嘴巴,


粉紅的長腿,尖尖的腦袋,回到了草地上


過去它們常常在這裡沐浴聖克魯什山谷


清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在

雪松上,直到它使這裡的曠野一片模糊。


這些白鷺擁有瀑布和雲的


顏色。我的一些朋友,已所剩不多,


即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步


似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像天使


突然升起,飛行,然後再次落下。


有時那些山巒就像朋友一樣


緩緩消失了,而我非常高興的是


此刻他們又回來了,像記憶,像祈禱。


7


伴隨著落入林中的一片悠閑的葉子


淺黃對著碧綠旋轉——這是我的結局。


不久將是乾枯的季節,群山會生鏽,


白鷺上下扭動它們的脖子,彎曲起伏,


在雨後用嘴巴捕食蟲子和蠐螬;


有時像保齡球瓶一樣直立,它們站著


像從高山剝下的棉絮似的果皮;


隨後它們緩緩移動,用雙腳張開的指頭和


前傾的脖子移動這麼一隻手的寬度。


我們共有一種本能,那種貪婪供應


我鋼筆的鳥嘴,叼起扭動的昆蟲


像名詞那樣吞咽它們,當它書寫時


鋼筆尖在閱讀,憤怒地甩掉它的鳥嘴拒絕的食物。


選擇是這些白鷺的教導


在寬闊空曠的草地上,安靜而專心地閱讀時


它們不斷點著頭,這是一種難以表述的語言。


8


我們在聖克羅伊一個朋友家的游泳池邊


約瑟夫和我正在交談;他停止談話,


這次來訪我本希望他會快樂,


喘息著指出,並非靜立或闊步


而是固定在這棵巨大的果樹上,一種景象使他震動


「就像某種來自博施的東西,」他說。那隻大鳥


突然飛到這裡,或許是同一隻鳥把他帶去,


一隻憂鬱的白鷺或蒼鷺;說不出的話總是


伴隨著我們,像歐邁俄斯,第三個同伴


什麼得到他,他愛雪,什麼就會讓它呈現,


這隻鳥泛出一種幽靈似的白光。


此刻正值中午或傍晚,在草地上


白鷺一起靜靜地向高處飛翔,


或者航向海綠色的草地,如同一場划船比賽,


它們是天使般的靈魂,像約瑟夫的靈魂一樣。


程一身 譯


| 德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930— ),生於聖露西亞的卡斯特里。先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,畢業後遷居特立尼達島。在波士頓大學教授過文學課程。詩人、劇作家及畫家,代表作有《奧美羅斯》《白鷺》等。國際作家獎、史密斯文學獎、麥克阿瑟獎、艾略特詩歌獎等的獲得者。1992年,其詩因「具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結果」,獲諾貝爾文學獎。他被布羅茨基譽為「今日英語文學中最好的詩人」。


* 本詩選自 《詩光年·飛地詩歌歷》 九月四日詩

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 飛地APP 的精彩文章:

詩光年·8月18日 在黑與白之後 宇悄悄地反對宙

TAG:飛地APP |