《長靴皇后》本周加開「手語場演出」
「手語翻譯」根據台上表演為聾啞觀眾演繹傳達舞台呈現的內容,台下觀眾也熱情地「互動」。夏冬/攝
百老匯原版音樂劇《長靴皇后》8月24日在北京天橋藝術中心首演以來,已經完成了此次北京站的第一周演出,剩下不足兩個星期的演出時間,《長靴皇后》北京站將進入最後的倒計時階段。雖然隨著演出進行,作品的口碑也在逐漸爬升,積累出一批忠實觀眾,但與剛剛結束的前兩站廣州和上海的演出情況對比分析,主辦方華人夢想認為目前北京的音樂劇消費和觀眾的數量還遠遠沒有達到上海的水平,北京市場仍待進一步激活。而即將開始的新一周演出中,《長靴皇后》還將迎來為聾啞觀眾精心設計的「手語特別場演出」,是否能吸引更多觀眾走進劇場?新京報記者也採訪觀眾探尋市場成因。
口碑漸走好
成方圓等明星認同作品題材
從第一周演出情況來看,看《長靴皇后》演出的觀眾中不乏名人身影的出現,藍天野、成方圓、陳魯豫、高圓圓、秦昊、葉蓓、常石磊等明星走進劇場觀看百老匯原版舞台。成方圓在看完首演後說道:「從觀眾的反應看drag queen題材的戲完全沒有違和感,男扮女裝比女人更妖嬈,讓全場觀眾沸騰的感覺非常好。」
記者走訪普通觀眾得知,《長靴皇后》在觀眾的好評度主要集中於被該劇「放膽做自己」的精神內核鼓舞,更被變裝「天使」們的群舞、穿著15厘米的高跟鞋在舞台上的劈叉、高踢腿的表演技巧所感染,「看完淚流滿面,自我認同永遠是最重要的。」觀眾小華表示。在採訪中觀眾普遍認為「演唱、舞蹈,甚至於變裝元素,皆旨在為探討青少年成長過程中的壁壘和社會對待少數族群態度而發力。這樣的內核深度所帶來的感動,更甚於舞台上的流光溢彩」。也有觀眾直接認為「《長靴皇后》是自2018春節以來京城迎來的第一部原版音樂劇,一部可以作為優秀音樂劇基準線的作品。之前在看宣傳時還有些為它的水土不服和另類題材而憂慮,最終成功地被極富感染力並嗨翻全場的勁歌熱舞所打動」。同時也不乏有觀眾表示通過《長靴皇后》在心中建立了觀看音樂劇的高標準,與此前業內人士指出的「相比起《悲慘世界》此類意味深長的史詩作品,歡樂、現代的《長靴皇后》的確更適合作為音樂劇的入門」觀點一致。
市場遇挑戰
北京音樂劇核心觀眾暫未成形
自2015年《劇院魅影》的風靡熱度後,近兩年很多巡演項目都湧進北京,天橋藝術中心也作為專業音樂劇劇場給北京市場提供了一個欣賞音樂劇的優質環境。《劇院魅影》之後,三年間大批原版引進音樂劇、音樂劇中文版和原創音樂劇作品進駐到這裡。但記者採訪業內人士指出,由於近些年大部分音樂劇市場培育和發展普遍不夠成熟,北京並沒有形成像上海那樣的真正音樂劇核心觀眾群,並且在音樂劇的受眾群體分布中出現了很強的年齡和教育背景局限性,以至於市場目前處在初級發展階段。
上海是《長靴皇后》全國巡演首演城市,同時也是在諸多業內人士看來中國成熟、規範的演出市場,眾多演出商、出品方都非常樂意把這裡作為巡迴音樂劇的首演城市。但主辦方華人夢想表示,從目前《長靴皇后》票房數據來看,北京站與上海站同期演出情況相比還存在些許差距,隨著口碑、票房漸入佳境,如何進一步激活市場,是目前短期時間內急需解決的一個問題。
「上海近年來已培養了一批穩定的音樂劇年輕受眾,他們有著越來越豐富多元的欣賞品位。北京作為中國文化藝術中心,演出市場雖然比上海要活躍很多,但在音樂劇市場的表現卻略遜於上海。目前經典IP已經不是北京觀眾最主要的需求,當一部全新的百老匯原創音樂劇作品推出的時候,擁有眾多文化消費選擇的北京觀眾在剛開始階段持相對謹慎的觀望態度是可以理解的。」
北京首開「手語場」
手語翻譯需要「演」
《長靴皇后》從明日起的演出將開啟此次北京站「手語特別場」,這種形式已在上海和廣州出現過。手語特別場的演出與普通場次的表演相比特別之處是在台下的特別區域專門為聾啞觀眾配備了手語翻譯。從上海與廣州兩站「手語特別場」的區域設置來看,演出前大約五十名通過公益活動選出的聾人觀眾,被集中在劇場一樓特殊劃分出的觀眾席前排,每場手語版的演出配備四名翻譯,上下半場各兩位,一位站在聾人觀眾面前表演,另一位則坐在台下,為台上的搭檔擔任提詞員。
手語翻譯們的工作不只是把語言轉化為手勢和肢體動作,她們和舞台上載歌載舞的演員們一樣,需要調動所有的情感來完成對角色的演繹,並且用肢體語言將音樂輕重緩急的節奏外化表演出來。更具挑戰性的是,每位手語翻譯都得扛下整個半場的所有演出內容,這意味著她們需要毫不間斷地在不同的角色里來回切換,並且需要塑造出角色之間的差異。
據主辦方華人夢想相關負責人透露,《長靴皇后》的國內巡演之所以跟「手語特別場」結下不解之緣,跟這部音樂劇的精神主旨——「放膽做自己」一脈相承。2017年5月上海導演鄭小三帶著他的聾人電影團隊,攜手語MV《單身情歌》亮相英國聾人藝術節,並榮獲最佳藝術短片獎。參賽間隙,鄭小三團隊拜訪了倫敦聾人劇團,並受邀進場欣賞了正在當地上演的百老匯當紅音樂劇《長靴皇后》,而他們觀看的正是配有手語翻譯的專場演出。手語場觀眾表示「這種輔助手語的表演形式對聾人來說非常友好,大家藉助手語翻譯的表現和提示能迅速跟上劇情的節奏。我們與共同在場的千餘觀眾一起,興奮又開心地看完了整場演出,覺得非常精彩」。
采寫/新京報記者 劉臻
主辦方供圖

