杜甫名作《贈衛八處士》,看晚清怪才辜鴻銘如何翻譯
杜甫名作《贈衛八處士》
人生不相見,動如參與商。今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。昔別君未婚,兒女忽成行,
怡然敬父執,問我來何方。問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。明日隔山嶽,世事兩茫茫。
此詩作於詩人被貶華州司功參軍之後。詩寫偶遇少年知交的情景,抒寫了人生聚散不定,故友相見格外親。然而暫聚忽別,卻又覺得世事渺茫,無限感慨。開頭四句,寫久別重逢,從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集;第五至八句,從生離說到死別,透露了干戈亂離、人命危淺的現實;從「焉知」到「意長」十四句,寫與衛八處士的重逢聚首以及主人及其家人的熱情款待,表達詩人對生活美和人情美的珍視;最後兩句寫重會又別之傷悲,低徊婉轉,耐人尋味。全詩平易真切,層次井然。
這首《贈衛八處士》的詩,有一個英文譯本,譯者是活在清末和民國的辜鴻銘。
辜鴻銘,生在馬來西亞的華商家庭,幼時被家人送去英國讀書,從伯明翰大學和愛丁堡大學拿到了一堆學位,好像是工科方面的學位。23歲回國,娶了一堆姨太太,其中包括日本女人,然後長期在張之洞手下做幕僚。有人稱他是「生在南洋,學在西洋,娶在東陽,仕在北洋」。
辜鴻銘這個人很有趣,一個在西方受教育的人,回國後極力鼓吹中國文化,抱著很多陳舊的觀念不放,比如蓄妾和留辮子。他說,男人好像茶壺,女人好像茶杯,一個茶壺可以配好多個茶杯,男人自然可以娶好幾個老婆。清王朝滅亡後,辜鴻銘去北大教書,他是燕園裡唯一一個留著辮子的人。
辜鴻銘雖然思想保守,行為怪誕,但他的英文是著實的好。據說,他在英國的時候,在公交車上倒著看報紙。有英國人嘲笑他不懂英文,他不屑的回敬說,「英文太簡單,如果不倒著看,實在沒意思」。
辜鴻銘在北大上課,給學生講詩,講到杜甫的《贈衛八處士》的詩,隨口用英文翻譯出來:
In life, friends seldom are brought near ;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night, oh ! what a happy night !
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I ah ! our hairs are grey.
Friends ! Half are in a better land,
With tears we grasp each other"s hand.
Twenty more years, short, after all,
I once again ascend your hall.
When we met, you had not a wife ;
Now you have children, such is life !
Beaming, they greet their father"s chum ;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet, frugal cheer.
When shall we meet ? "tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend"s welcome is so warm.
To-morrow I go, to be whirled.
Again into the wide, wide world.
「人生不相見,動如參與商」(In life, friends seldom are brought near)。「參」和「商」,是中國古代的星宿名。辜鴻銘沒有生硬翻譯星宿名,他靈活表達了杜甫原詩中的意思:人和人,有時候就像兩顆星星,一生(sheng)相交一次,然後再也遇不到了」。譯作用了被動句式,所表達的意思,是原詩文字沒有直接表達的:朋友見面,不是兩個人想見就能見,而是各自奔波的命運恰好相交,是命運給了朋友見面的機會。
隨後的「今夕復何夕,共此燈燭光。少壯能幾時,鬢髮各已蒼」的翻譯呢,辜鴻銘採用了輕鬆、十分口語化的表達,表現兩個老朋友多年未見後初見時的開心、感慨、彼此戲虐時的情景。
To-night, oh ! what a happy night !
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I ah ! our hairs are grey.
」訪舊半為鬼,驚呼熱中腸「,這句是詩中的第一個小高潮。我們兩個身子半入黃土的老朋友,突然見面,拉著彼此的手,內心暖暖,無比開心。但,看看彼此,我們怎麼就已經「半為鬼」了呢?文字里的悲喜交加混雜在一起。
看看辜鴻銘的翻譯:
Friends ! Half are in a better land,
With tears we grasp each other"s hand.
辜鴻銘為了押韻,以「the better land」入詩,作為「半為鬼」的翻譯。英國19世紀有一首叫《The Better Land》的詩,詩句對「the better land」這樣形容:
Eye hath not seen it, Ear hath not heard its deep songs of joy. Dreams cannot picture a world so fair, Sorrow and death may not enter there.
眼睛看不到,耳朵聽不到那快樂的吟唱,夢裡都無法描繪的美景,悲傷和死神永遠無法進入的地方。
這首詩是一個窮媽媽給窮孩子唱的歌謠,是身處困境的人對天堂的嚮往。辜鴻銘一定讀過這首詩,以「better land」做「鬼鄉」的翻譯,不僅押韻,更表達朋友顛沛流離的無奈。
詩句隨後寫杜甫見到了朋友的孩子,孩子們都很聽話,彬彬有禮,還為父親的朋友準備的酒菜。這是一段快樂的描述,詩人看到朋友過得很好,很替朋友高興。辜鴻銘的翻譯,在這裡,也很隨意和輕鬆。
Twenty more years, short, after all,
I once again ascend your hall.
When we met, you had not a wife ;
Now you have children, such is life !
Beaming, they greet their father"s chum ;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
「夜雨剪春韭,新炊間黃粱」,這句中國人耳熟能詳的詩,辜鴻銘輕描淡寫的翻譯成了「Fresh salads from the garden near, Rice mixed with millet」,辜鴻銘然後又善做主張,當然也是為了押韻,加上了「frugal cheer」,大概的意思是「又經濟又實惠,真好!」 中國人,真正的好朋友見面,喝酒是一定的,而是否一定講排場,大魚大肉,真朋友間是無所謂的。唐朝如此,民國如此,現在如此。
後面的四句詩,朋友相逢的快樂描寫進入了高潮:
主稱會面難,一舉累十觴。十觴亦不醉,感子故意長。
辜鴻銘翻譯得也就一瀉而出:
When shall we meet ? "tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend"s welcome is so warm.
我們何時再能見面?不知道!那就讓酒自由的流淌吧。這樣的酒,無論多少都不會醉人,因為這酒是朋友的一片熱情暖的。
詩到這裡到了高潮,辜鴻銘到翻譯也到了高潮。隨後,一切由酒由熱情由歡樂由重逢帶來的喜悅戛然而止。明天,明天我們就分開了,還能見面嗎?不知道!前面有什麼樣的生活等著?不知道!果真是「明日隔山嶽,世事兩茫茫」。
辜鴻銘的翻譯:「To-morrow I go, to be whirled. Again into the wide, wide world」. 明天,我就走了,還要在這塵世中沉浮翻轉,世界好大,好大,其弦外之音,我好小好小,就讓命運帶著走吧。
杜甫的中文原詩如口語般簡潔的行文,帶著一種無法言說的優雅、高貴、以及悲傷。辜鴻銘的譯作,雖然不能完全復原原詩的優雅和情感,但其口語化的簡單表達,長短句的錯落使用,韻腳的規則更替,使英文原詩讀起來韻味盎然,同樣被賦予了無法言說的美感。辜鴻銘的英文水平,也由此可窺一斑。
微信號搜索:中華詩文學習,或shiwen_xuexi
歡迎讀者朋友以個人名義分享,未經授權,禁止轉載用於商業目的。
※原創詩文|雲水逸,浣紗願
※「詩中情聖」李商隱,五首情詩最動人
TAG:中華詩文學習 |