為什麼很多日本動漫和輕小說都愛用英語命名?
動漫
09-14
最近又在看京阿尼自家文庫的《二十世紀電氣目錄》,故事發生在1907年,開篇描述了一個有趣的現象。
明明大家都對「二十世紀」這個詞非常陌生,甚至有的人都不知道什麼叫「公元紀年」,卻有很多人對這個字眼非常著迷,各種店家紛紛在自己的招牌上加上了「二十世紀」幾個大字,帶有「二十世紀」商標的各種商品也變得流行起來。
舉這個例子是為了說明,一方面日本對於外來文化並不抵觸,另一方面,不明白卻喜歡跟風的人也是比比皆是。
其實稍微學過一點日語,甚至看動畫比較多的觀眾都會發現嗎,日語中常用的外來辭彙是非常多的,例如電梯、智能手機、火箭、飛行員,等等等等。所以動漫和輕小說作者們用喜歡用一些似是而非的英語也是很正常的。
再就是用英語不僅能夠避免尷尬,還能讓作品顯得很高端。
比如說「愚神禮讚」這個詞換成「Seamless Bias」就顯得不那麼中二了。再比如「無限劍制」換成「Unlimited Blade Works」讀起來就更朗朗上口,甚至還有點詠唱魔法的感覺了。恰到好處的用英語進行命名,有時候效果真的不錯。
再比如有本輕小說名字叫《The Security System that Seals the Savage Science Smartly by its Supreme Sagacity and Strength》,本意是「以至高智慧與力量巧妙封印野蠻科學之安全系統」,翻譯過來就一點意境也沒有了。
TAG:動漫簡評 |