那如果將英文的詩歌用一句古詩詞來替代,會是什麼樣的呢?
文學
09-15
我們從小朗朗上口的古詩詞,
被翻譯成了英文,
是一件很奇妙的事情。
比如
《春曉》A Spring Morning
——孟浩然Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不覺曉
This spring morning in bed I"m lying,
處處聞啼鳥
Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
那如果將英文的詩歌用一句古詩詞來替代
會是什麼樣的呢?
※如果李白、杜甫、王維開嗓唱歌,一定是他們的樣子!
※有個詩人叫李賀:我活二十七歲,讓你懷念千年
TAG:詩詞中國 |