當前位置:
首頁 > 新聞 > 改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

國際在線消息(記者 吳家迎、於淼):9月14日,長春電影製片廠譯制的日本奇幻愛情片《鎌倉物語》登陸中國院線。北京五棵松一家影院的放映廳里,人們正在欣賞著這部佳作。鮮為人知的是,新中國第一部配音譯製片就是在長影誕生的。

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

《普通一兵》劇照

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

第一部譯製片《普通一兵》工作人員合影

1949年,新中國電影史上第一部漢語配音版電影、蘇聯影片《普通一兵》正式上映。從那時至今,長影譯製片廠已走過70年的歷程,相繼譯制了來自50個國家的2400多部電影,從《羅馬假日》、《寅次郎的故事》,到《馬達加斯加》系列、《神偷奶爸》、《頭號玩家》等都在這裡完成。2017年,中國內地共有約90部引進片在院線上映,其中出自長影譯制的就有30多部,市場佔有率超過三分之一,加上其他平台播出的譯製片,產量達一百多部。長影譯製片廠廠長王曉巍說:「這些年我們每年的(院線)譯製片都在30多部,逐年遞增,得到了業界的讚譽、認可。」

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

配音藝術家胡連華

給電影《藍精靈》中「格格巫」配音的是胡連華,他從1983年進入譯製片廠工作,至今已為710餘部外國電影進行了配音。他說,近十年來,隨著中國電影市場的回暖,長影譯製片廠又迎來了新發展。「長影譯製片經歷了從墾荒階段到創業階段,然後到成熟階段、輝煌階段,等我參加長影譯製片的時候,正是長影輝煌的時代,然後等到90年代,進入低谷,現在又重新走向輝煌。」

王曉巍廠長說,企業機制改革、配音技術發展、配音方式的革新,以及對人才的持續保護是長影譯製片再創佳績的重要原因,傳承發展中的「變」與「不變」是長影譯製片走向新輝煌的法寶。

老配音演員胡連華對設備和技術的突飛猛進深有體會。他說,最早時只有一隻話筒,配音演員要輪流錄音,走動都得特別小心,生怕會出現雜音。「原來我們的工藝特別落後,全是膠片錄音,現在都是數字錄音,多軌錄音,這樣每個人時間可以分配,原來必須所有的人都要集中到錄音棚裡面,那個時候是膠片的,膠片壞了所有人都得從頭來,現在就沒有問題了。」

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

配音藝術家王利軍

在技術進步的同時,「不變」的是對品質的堅守。譯制導演王利軍說,老一輩對工作的鑽研和探索精神是寶貴的遺產。「最早的老一代藝術家配一部片子要磨半年、幾個月,他們要通過拍戲、背詞、寫個人感想、角色分析,一部戲大概要幾個月甚至半年。」

王利軍說,現在很多電影都是全球同步上映,因此分配給譯製片廠的時間特別短,雖然節奏加快了,但是該有的步驟,如集體觀看原片、分析角色、琢磨感情變化等一樣都不少。

王曉巍廠長說,時代在變,觀眾在變,譯制工作也要與時俱進,長影的翻譯和配音在尊重原版的基礎上,融入了最新的中國社會文化原素,採用中國式的語言表達,讓中國觀眾更能看懂和接受。「一個時代對配音有一個要求,配音也是跟著時代走的,比如像這種美國生活片都特別自熱,就是生活當中正常說話,不要腔調的東西。再一個是用心配音,多探討人物、多研究人物命運。」

70年來,長影譯製片廠人才輩出,他們用聲音拉近了觀眾與世界的距離,用聲音賦予了角色新的生命。現在這裡除了資深的老演員,還有很多剛剛開始譯製片工作的年輕人,他們給長影譯製片帶來了新的色彩。

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

青年配音演員武揚

今年25歲的武揚是吉林藝術學院配音專業碩士研究生二年級的學生,目前在長影譯製片廠兼職學習。令人意想不到的是,電影《血戰鋼鋸嶺》的男一號德斯蒙德、《正義聯盟》里的閃電俠等都是他配的音。他說,自己很看好這個事業的未來。「我覺得將來譯製片的發展隨後會有一個爆髮式的增長。我對未來抱有信心。

改革開放40周年:長影譯製片的新輝煌

長春舊址博物館裡的譯製片展廳

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國際在線 的精彩文章:

踐行「上海精神」創造更多輝煌

TAG:國際在線 |