「中國的福爾摩斯」在西方橫空出世,誰是他背後的外國推手?
作者:金滿樓
1952年,高羅佩將狄仁傑系列之《迷宮案》從英文譯成中文,他在書前加了楔子一首:
「運轉鴻鈞包萬有,日星河嶽胎鮮。人間萬物本天然,恢恢天網秘,報應總無偏;
在位古稱民父母,才華萬口爭傳。古今多少聖和賢,稽天行大道,為世雪奇冤。」
作為一個西方人,高羅佩不但能熟練的運用白話文,而且還能用文言文寫作,中國古代的律詩、絕句也是他的拿手好戲,就憑這些,已經令大多數中國人望塵莫及了。
高羅佩曾說,他一生中「一身三任」:
外交官是他的職業,但工作只有暫時意義;
漢學是他的終身事業,學術有永久價值;寫小說是他的業餘愛好,只是消遣。
但從某種意義上說,恰好是他的業餘愛好,為中國文化的「東學西漸」做出了最大的貢獻。
事實上,高羅佩的《大唐狄公案》系列,其影響力大大超過了其他漢學家的任何一部中國學著作。
一般的西方人,他們了解中國往往就是從《狄公案》開始,據說伯克萊加州大學法學院長貝林教授研究中國法制史,也是從狄公小說入手的。
在《狄公案》自序中,高羅佩用中文寫道:
「遜清末季,英國柯南道爾所著《福爾摩斯探案集》被譯成華文,一時膾炙人口。嗣後此類外國小說即遍傳禹域。
甚至現代人士多以為,除英、美、德、法四國所出者外,全無此類述作。果爾,則中國歷代循吏名公,豈不含冤於九泉之下?
蓋宋有《棠陰比事》,明有《龍圖公案》,清有狄、彭、施、李諸公奇案,足知中土往昔賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學之技,其訪案之細,破案之神,固不亞於福爾摩斯也。」
高羅佩的成功之處在於,他抓住了東西方讀者的興趣聚焦點,以英文為媒介並突破性的採用了西洋偵探小說的筆法,將狄仁傑和豐富多彩的中國歷史文化介紹給西方讀者。
這種做法,對中國傳統的公案小說來說無疑是一個重大的變革。
高羅佩所創造的《狄公案》文化奇蹟,成為了西方讀者了解中國的一個特殊窗口,其影響之深遠,不容低估。
1967年,57歲的高羅佩英年早逝,但在其並不算長的生涯中,卻留下了大量的著述。
除去130萬字的《大唐狄公案》系列,高羅佩還撰寫了近十部極具學術價值的著作,其中包括:
《琴道》、《硯史》、《東皋禪師集刊》、《書畫說鈐》、《書畫鑒賞彙編》、《秘戲圖考》、《中國古代房內考》、《長臂猿考》等。
多年後,高羅佩的夫人水世芳在談起丈夫時,不禁脫口而出:
「他不是外國人!從我們認識到他臨終,他沒有一天斷過練字。他最愛吃四川菜,他實在是個中國人。」
而對自己的這位「中國」丈夫,高夫人曾說:
她「感到既驕傲又慚愧,驕傲的是:中華文明博大精深,使他心悅誠服終身浸淫其中;慚愧的是:我身為中國人,在研究中國文化、宣揚中華文明方面,做得遠不如他。」
高羅佩去世後,他的家屬將他多年收集的藏書(其中以中國古籍為主)及遺稿全部捐獻出來,這些書稿目前珍藏於荷蘭萊頓國立大學漢學研究院專門設立的「高羅佩藏書專室」,這裡也成為海外中國學的研究重鎮。
值得高羅佩欣慰的是,他的長公子威廉目前擔任萊頓人類學博物館館長並專於東亞藝術,他既承續了父親的遺志,也在中西方文化交流上發揮了重要的橋樑作用。


※4萬變200萬,葉澄衷笑而不語:要發財,還得做地產生意
※甲午戰敗後,帝師翁同龢為何還要領著弟子們繼續搗亂?
TAG:坑爹史冊 |