當前位置:
首頁 > 新聞 > 金壽鐵:魯迅作品譯介在韓國

金壽鐵:魯迅作品譯介在韓國

對於韓國人民來說,魯迅的名字是熟悉的、親切的。這不僅是因為他們重視魯迅的文學成就,更是因為他們重視魯迅的精神。20世紀20—30年代,日本殖民統治時期,韓國抵抗運動家、詩人吳相淳和李陸史等曾多次拜訪魯迅,聆聽先生的教誨,並一起討論對文學和人生的感悟。韓國獨立運動家金九與魯迅也有過不少交往。兩人曾在北京、上海等地多次會面,共敘文學藝術人生與文化情懷,並討論朝鮮半島的獨立運動以及魯迅作品在韓國的翻譯情況。時至今日,韓國仍然還有許多研究和喜愛魯迅作品的人。

魯迅研究在韓國受到重視

韓國的魯迅研究機構和學術團體大都設在高等院校的東亞研究所、中國現代文學研究所等研究部門。韓信大學、崇實大學、全南大學、朝鮮大學、梨花女子大學、韓國外國語大學等多所高校都有一流專家學者常年從事魯迅研究。值得一提的是,有兩個魯迅研究團體在韓國頗負盛名,一個是韓國魯迅研究會;另一個是國際魯迅研究會。

韓國魯迅研究會的宗旨是強化和激活具有國際性影響的魯迅思想和文學的研究,加強國際學術界的交流,為促進韓國的中國現代文學研究作貢獻。該研究會會刊《韓國魯迅研究》雜誌於2001年9月創刊,面向全球徵稿,通用文字為韓語、中文、英語,每年4月30日、10月30日刊行兩次。

2011年9月,國際魯迅研究會在魯迅故鄉紹興成立,會員由來自全球20多個國家的魯迅研究學者組成,現任會長為韓國外國語大學教授朴宰雨。自成立以來,該研究會曾在中國、韓國、德國、奧地利、印度、美國等國成功舉辦過國際論壇,論壇主題涉及「世界魯迅與魯迅世界:媒介、翻譯與現代性書寫」「魯迅:東西方科學文化的對話」「魯迅:在傳統與世界之間」「知識的遷移:魯迅和歐洲文化」等。2017年12月19日,該研究會還在韓國外國語大學舉辦了「第三屆韓中魯迅研究對話會」。來自中韓兩國多所高校的魯迅研究人員齊聚一堂、各抒己見,發表了豐富多樣的魯迅研究成果。

此外,在這次對話會上,還舉行了叢書《中國魯迅研究名家精選集》韓文版出版紀念儀式。這套叢書2013年在中國出版,反響良好。叢書作者包括孫玉石、錢理群、王富仁、楊義等10位從事魯迅研究的著名學者,全面展示了近年來中國魯迅研究的代表性成果。叢書韓文版的出版推動韓國魯迅研究進入新階段,為韓國相關研究注入了新的活力,開闢了新的視野。

憑藉一大批研究機構和學術團體,韓國關於魯迅的出版物也呈現出蒸蒸日上的景象。據統計,1934—2018年間韓國共出版關於魯迅的單行本書籍790餘件,其中包含韓文639件、中文138件、日文18件、德文1件。1992—2018年間韓國學術雜誌共發表關於魯迅的論文250餘篇,其中韓文222篇、中文5篇、英文2篇。1980—2018年間韓國學生共提交關於魯迅的碩士、博士學位論文66篇,其中碩士論文49篇,博士論文17篇。

魯迅作品韓譯由來已久

魯迅的作品大都聚焦描寫貧苦農民或者普通百姓,他對小人物悲慘命運的深切同情以及對封建愚昧性和落後性的辛辣諷刺,給韓國讀者留下了深刻印象。尤其是,魯迅作品中的反封建思想和人道主義思想引起了韓國人民的廣泛關注和強烈共鳴。先生在世時,韓國文學界就已著手翻譯他的作品。最早翻譯介紹魯迅作品的是韓國詩人、翻譯家柳樹人(又名柳絮,柳基石)。1927年8月韓國《東光》雜誌率先刊載了柳樹人翻譯的《狂人日記》。1929年1月開闢社出版的《中國短篇小說集》收入了韓國小說家、翻譯家梁白華翻譯的短篇小說《頭髮的故事》。緊接著,1930年1月4日至2月16日韓國《朝鮮日報》連載了梁白華翻譯的《阿Q正傳》。同年3月27日至4月10日,《中外日報》連載了韓國學者丁來東翻譯的《傷逝》(韓文標題為《愛人之死》)。1936年10月魯迅逝世後,《朝鮮日報》連續五天刊載了李陸史寫的《魯迅追悼文》。之後不久,韓國雜誌《朝光》發表了李陸史翻譯的《故鄉》。

由此可見,在被日本殖民統治期間,韓國所翻譯介紹的魯迅作品大都是短篇小說。朝鮮半島光復後,魯迅小說的韓文單行本陸續問世,1946年漢城出版社首次刊行了由韓國小說家金光洲、李容珪合譯的《魯迅短篇小說集》(全3卷)。之後,1963年精研社出版了韓國漢學家李家源翻譯的《魯迅小說選》;1974年大洋書籍出版了韓國學者張基槿編著的《魯迅和他的小說》;1974年三中堂和東西文化社分別出版了韓國漢學家成元慶翻譯的《阿Q正傳》和李家源翻譯的《阿Q正傳·狂人日記》;1986年韓民族社出版了韓國學者金時准翻譯的《魯迅小說全集》。1999年智永社出版了韓國仁濟大學教授俞炳台翻譯的《花邊文學》,善學社先後出版了韓國梨花女子大學教授洪昔杓翻譯的《墳》(2001)、《漢文學史綱要》(2003)、《華蓋集·華蓋集續篇》(2005)等。

這一時期,韓國對魯迅作品的翻譯從小說逐漸擴展到了散文和雜文。1983年青史社以《魯迅先生》為題,出版了韓國學者朴炳泰翻譯的魯迅與許廣平的部分往來書信。1987年日月書齋出版了韓國檀國大學教授韓武熙翻譯的《魯迅文集》(全6卷)。《魯迅文集》出版後,韓國又陸續出版了一些魯迅的雜文和書信集。這些涵蓋了小說、雜文、書信等各個領域的譯作,為韓國學界翻譯《魯迅全集》 打下了堅實的基礎,在人力、物力、技術等方面提供了必要的保障。

《魯迅全集》韓文版

讓讀者全面了解魯迅

2010—2015年,韓國陸續出版了由13位漢學家歷時數年共同編譯的20卷本《魯迅全集》。這部韓文版全集以中國人民文學出版社出版的1981年版和2005年版《魯迅全集》為基礎,囊括了魯迅小說、散文、雜文、書信、日記等全部作品。這是繼中文版、日文版、德文版、法文版《魯迅全集》之後,又一部具有權威性的外文版《魯迅全集》。

考慮到魯迅創作時的歷史境況和語言脈絡,這部韓文版全集根據國內外最新魯迅研究成果,重新整理注釋,並增加了新的內容。特別是,這部全集收入了韓國之前未曾完整翻譯的《熱風》《偽自由書》《准風月談》等雜文集。在談到這部全集的意義時,編輯委員會委員、韓信大學教授劉世鍾強調,在這之前,由於缺少韓文版全集,韓國存在片面接受魯迅的傾向。例如,一般教育圖書市場把魯迅介紹為單純的文學家,而民主化人士則把魯迅看作是單純的革命家。通過《魯迅全集》,韓國讀者不僅可以了解魯迅作品的歷史時代背景,還可以全面了解韓國人之前不甚了解的作為畫家和詩人的魯迅的面貌。

如同中國學術思想界一樣,韓國學術思想界也一致把魯迅視為中國現代文學的重要代表人物之一和世界性的文學巨匠。魯迅的文學創作不僅早已成為中華民族珍貴的思想文化經典,也已成為受到韓國人民和學界重視的有益的精神食糧和寶貴的思想遺產。正如魯迅在《無題》一詩中所言,「心事浩茫連廣宇,於無聲處聽驚雷」。魯迅的文學創作極大地促進了中華民族的精神覺醒,也給韓國人民帶來寶貴的思想啟迪。在韓文版《魯迅全集》的「序言」中,編譯委員會表示,魯迅的作品已成為人類的經典,魯迅畢生與圍繞自身的一切邪惡勢力進行了殊死的鬥爭,而這種鬥爭是以朝向生命與平等的人道主義信念和平民意識為思想基礎的。

(作者單位:吉林省社會科學院哲學與文化研究所)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報

責任編輯:何迪雅 排版編輯:何迪雅


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

中國生態文明研究高峰論壇暨中國社科院生態文明研究智庫第二屆理事會議舉行
《中國新媒體發展報告(2018)》發布 雙微發展依然強勢

TAG:中國社會科學網 |