當前位置:
首頁 > 最新 > 當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?

當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?

海內存知己,天涯若比鄰

7歲背唐詩,10歲學英語

現如今,英語已經成為很多國人的必修課

但全世界有越來越多的人在學漢語、學詩詞

你能想像到將詩詞翻譯成英文的樣子嗎

比如下面這首《關雎》

關關雎鳩

By riverside a pair

在河之洲

Of turtledoves are cooing

窈窕淑女

There"s a good maiden fair

君子好逑

Whom a young man is wooing

床前明月光

Abed,I see a silver light

疑是地上霜

I wonder if it"s frost a ground

舉頭望明月

Looking up,I find the moonbright

低頭思故鄉

Bowing,in home sickness I"m drowned

清明時節雨紛紛

A drizzling rain falls like tears on the MourningDay

路上行人慾斷魂

The mourners"heart is going to break on his way

借問酒家何處有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours

牧童遙指杏花村

A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers

葡萄美酒夜光杯

With wine of grapes the cups of jade would glow atnight

欲飲琵琶馬上催

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight

醉卧沙場君莫笑

Don"t laugh if we lay drunken on the battleground

古來征戰幾人回

How many warriors ever came back safe andsound

青天有月來幾時

When did the moon first come on high

我今停杯一問之

Is top drinking to ask the sky

人攀明月不可得

The moon"s beyond the reach of man

月行卻與人相隨

It follows us when ever it can

千山鳥飛絕

From hill to hill no bird in flight

萬徑人蹤滅

From path to path no man in sight

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

獨釣寒江雪

Is fishing snow in lonely boat

春眠不覺曉

This spring morning in bed I"m lying

處處聞啼鳥

Not to awake till birds are crying

夜來風雨聲

After one night of wind and showers

花落知多少

How many are the fallen flowers

月落烏啼霜滿天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky

江楓漁火對愁眠

Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie

姑蘇城外寒山寺

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill

夜半鐘聲到客船

Bells break the ship-borne roamer"s dream in midnight still

當然,除了將中國詩詞翻譯成英文,

也有將英文詩詞翻譯成漢語

翻譯後的英文詩同樣

妙不可言,美不勝收!

不信你看~

I love three things in this world

浮世萬千,吾愛有三

Sun,moon and you

日,月與卿

Sun for morning

日為朝

moon for night

月為暮

and you forever

卿為朝朝暮暮

You say that you love rain

江南三月雨微茫

but you open your umbrella when it rains

羅傘輕撐細細香

You say that you love the sun

日送微醺如夢寐

but you find a shadow spot

when the sun shines

身依濃翠趁蔭涼

You say that you love the wind

忽聞風籟傳朱閣

But you close your windows

when wind blows

輕蹙蛾眉鎖碧窗

This is why I am afraid

一片相思君莫解

You say that you love me too

錦池只恐散鴛鴦

· 億課精品課程推薦 ·

《唱讀詩詞二十首》(第二輯)

唱出來的經典 打造絕美詩詞世界

限時砍價 最低29

堅持簽到 可免費聽課


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 詩詞世界 的精彩文章:

春華秋實、秋高氣爽……這些秋天的成語都來自哪些古詩詞?
你知道筆畫最少的漢字是什麼嗎?反正不只「一」!

TAG:詩詞世界 |