科大訊飛回應「同傳造假」:承認轉寫人類同傳,溝通不足造成誤解
雷剛 發自 凹非寺
量子位 報道 | 公眾號 QbitAI
昨日(9月21日),科大訊飛被指「同傳造假」,一石激起千層浪。
晚間20點,訊飛官方對此事進行了專門回應,認為是溝通不足造成的誤會一場,回應中稱:
這次大會科大訊飛受主辦方邀請提供會議轉寫服務(而非機器翻譯服務)。考慮到大會專業技術背景,主辦方又專門配備了專業同傳譯員,訊飛僅需提供語音識別技術,轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方要求,在直播中合成識別結果。
可能和主辦方沒有溝通好或者同傳老師對服務內容理解有偏差,造成了誤解,目前我們已經委託會議主辦方進行溝通,希望儘快消除誤解。
其後,當事主角「訊飛聽見」也對外進行了更詳細的現場方案說明:
目前翻譯有兩種方案:第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者「人機耦合」。
當方案為第一種時,文字展示區logo顯示為「訊飛聽見——AI離線翻譯系統」。第二者的logo顯示為「訊飛聽見」。
所以翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,logo顯示為「訊飛聽見」,是沒有問題的。
此外,在此前接受媒體採訪中,科大訊飛高級副總裁、董秘江濤還表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智慧在短時間內還做不到。
訊飛聽見官網業務
以下是科大訊飛以訊飛聽見之名發出的:《關於所謂的「同傳造假」,我們有話要說》全文。
—
完—
加入社群
量子位AI社群28群開始招募啦,歡迎對AI感興趣的同學,在量子位公眾號(QbitAI)對話界面回復關鍵字「交流群」,獲取入群方式;
此外,量子位專業細分群(自動駕駛、CV、NLP、機器學習等)正在招募,面向正在從事相關領域的工程師及研究人員。
進專業群請在量子位公眾號(QbitAI)對話界面回復關鍵字「專業群」,獲取入群方式。(專業群審核較嚴,敬請諒解)
誠摯招聘
量子位正在招募編輯/記者,工作地點在北京中關村。期待有才氣、有熱情的同學加入我們!相關細節,請在量子位公眾號(QbitAI)對話界面,回復「招聘」兩個字。
※谷歌AI繪製大腦神經地圖,開源代碼幫你理清混亂的腦迴路
※庫克:iPhone雖貴但值得購買,相當於每天僅付1美元
TAG:量子位 |