紅茶英譯為什麼是「black tea」?
知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。 紅茶在加工時會經過發酵,這是形成紅茶色、香、味品質特徵的關鍵工序,目的在於使茶葉中的多酚類物質在酶的促進作用下發生氧化作用,使綠色的茶坯產生紅變。
茶文化是中華民族的一大特色,茶葉更是許多人日常生活中不可缺少的東西。在中國,人們往往喜歡清香的綠茶,而歐洲人則更偏愛於醇厚的紅茶。可能會有人想當然的認為「紅茶」的英文必然就是「red tea」,然而事實並非如此,紅茶的英文是「black tea」。咦,這是怎麼回事,紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」了呢?
原來,中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到紅茶的茶葉是黑色後採用了「black tea」的叫法。大家都知道,紅茶的茶葉本身並不是紅色的,而是以黑色為主。嚴格說起來,紅茶不是指茶的品種,而是一種茶葉的加工工藝。綠茶在採摘後的加工工藝主要分為殺青、揉捻和乾燥三個步驟;與之相比,紅茶在加工時還會多出發酵這個步驟,這也是形成紅茶色、香、味品質特徵的關鍵工序,目的在於使茶葉中的多酚類物質在酶的促進作用下發生氧化作用,使綠色的茶坯產生紅變。
喜歡喝茶的人都知道,綠茶茶葉不宜儲存過久,通常超過一年後味道就會淡上許多。紅茶由於經過了發酵過程,因此可以儲存更長的時間而不影響味道,這就使得其在出口外國時具有了不小的優勢。16世紀末,英國開始在我國福建廈門大量收購茶葉,他們對紅茶情有獨鍾,由於其當時收購的主要是半發酵的黑色「武夷茶」,便自然而然的稱之為「Black tea」並在西方世界一直沿用了下來。
如果大家因此以為天下的「紅茶」就是英文里的「Black Tea」,那就又可能會鬧笑話了,因為世界上確實有一種茶的英文名字叫「Red Tea」,中文直譯就是「紅茶」,那麼Red tea是什麼呢?「red tea」,指的並不是紅茶,而是「Rooibos」茶。這是一種生長在南非並完全不同於茶樹的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos是南非俚語,其荷蘭語本義為「紅色灌木叢」,沖泡後呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。中國是紅茶的原產地,祁門紅茶與印度的阿薩姆紅茶、大吉嶺紅茶以及斯里蘭卡的錫蘭高地紅茶並稱為世界四大紅茶,深受此中愛好者推崇。
除此之處,英語里除了「Black tea」之外,還有個「black coffee」也是很多人經常弄錯的。「black coffee」不是黑咖啡的意思,而是指不加牛奶或糖的純咖啡,所以千萬不要搞錯了哦!
本作品為「科普中國-科學原理一點通」原創 轉載時務請註明出處
更多精彩內容,敬請關注科學原理一點通官方網站
微信公眾平台(ID:kxylydt)


TAG:知識百科 |