當前位置:
首頁 > 動漫 > 中國網路文學是怎樣逐步實現「走出去」

中國網路文學是怎樣逐步實現「走出去」

中國網路文學是怎樣逐步實現「走出去」

2014年12月4日,賴靜平正忙於翻譯「我吃西紅柿」的力作《盤龍》,其實當時他並非收到邀稿,而只是出於對網文的熱愛和傳播的目的自發進行翻譯工作。在當時,像他這樣的譯者不止一個,幸運的是,這個項目讓他在PayPal上接受了第一筆捐助。同月22日,他創立了「Wuxia World」(武俠世界)網站。《盤龍》是以魔法故事為背景,在當時被譽為西方奇幻類小說在中國通俗化的代表,因此,這部小說也造就了早期中國網路文學「走出去」的第一步的成功。《盤龍》更是成為了該網站一部經久不衰的巨作,而因為大膽的實幹主義作風,賴靜平被更多人記住的恰是他的網名RWX,它是以他最喜歡的武俠小說《笑傲江湖》里最喜歡的人物「任我行」三個字的首字母縮寫為名。從此,RWX以及他的網站便打響了中國網路文學「走出去」的頭炮。

2015年1月,年僅19歲的美國華裔青年Richard Kong(孫雪松),雖生長在美國,但心繫中國文化。他在一次墨西哥的度假中,看到了唐家三少的《斗羅大陸》。讀《斗羅大陸》成癮,孔雪松想到這麼好的網路文學為什麼不翻譯成英文,跟其他朋友分享呢?於是,他想到開一個網站,將自己翻譯的中國網路文學作品發到網站上供各方朋友分享。於是,Gravity Tales(引力小說)誕生了。與單純分享中國網路文學的「武俠世界」略有不同的是,Gravity Tales還兼顧培養本土的原創作者群。這個創作群體主要是一群西方網路文學愛好者,在閱讀中國網路文學之後,逐漸產生網文創作慾望的年輕作者。而在這個網站中,最受歡迎的作品是《全職高手》和《擇天記》。

這兩個網站只是中國網路文學向外傳播的其中兩個主要的網站。實際上,翻譯中國網路小說的網站有上百家之多。讀者來自美國、加拿大、德國、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個國家和地區,不少人甚至自發參與翻譯,為中國網路文學「走出去」推波助瀾。

2016年11月統計的數據顯示,Wuxia World日均頁面訪問量達362萬次。高訪問量預示著中國網路文學正在往外擴張,形勢固然可喜,但背後引發的版權問題卻越來越受到重視。為此,在2016年底,起點中文網與Wuxia World達成合作,簽署了十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作,以正版授權開啟了中國網路文學對外輸出的新模式。

2017年5月,起點中文網的海外版上線。並正式宣布與知名中國網文英文翻譯網站Gravity Tales達成合作,雙方將協力推動中國網文海外傳播正版化、精品化。起點國際將與Gravity Tales就生產精品內容、培養本土原創作家作品以及打通雙方內容渠道等方面進行一系列的深度合作。起點國際在提供海量作品授權的同時,還將給予Gravity Tales產品經驗和技術上的支持與幫助,包括內容生產經驗上的共享、打造網文翻譯行業標準以及建立譯者孵化和培養機制等。在此過程中,起點國際將藉助Gravity Tales的海外發展經驗和本地用戶數據資料,加深對中國網文英文市場的了解,並設計相關策略進行正版精品傳播、孵化成熟制度、輻射廣泛用戶,並逐步實現中國網路文學進軍海外文學創作領域。通過雙方的合作,不僅打通了兩大閱讀平台的戰略堡壘,不僅實現了作品上線的同步,還發展出了一批海外網文作者加入到網文創作的隊伍中,併產出不少優秀的網路文學作品。與韓國第一原創品牌Munpia發布「星創計劃」,預示著韓國也加入了打造「海外網文」的隊伍。進入2018年,閱文集團還將啟動網路文學IP全生態輸出計劃,實現海外原創作品的全IP打造。

閱文的海外布局雄心勃勃,無獨有偶,中文在線也宣布戰略投資WuxiaWorld,開創屬於中文在線的海外格局的部署。從2014年至今,中國網路文學以其獨特的魅力征服世界各國的讀者,隊伍還將不斷壯大。從剛開始的民間自發翻譯,到現在逐漸規範化的商業模式,中國網路文學「走出去」的進程正一步一步地踏實前行。現在中國網路文學已經成為第四大文學奇蹟。展望未來,中國網路文學及網路文學+產業的日益壯大,能否成為結合好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇特點為一身,三位一體的文學奇蹟呢?我們拭目以待。有關於的:

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 不卡的動漫網 的精彩文章:

日本「拼膠聖地」遭遇水災 損失慘重超過1億日元

TAG:不卡的動漫網 |