安倍被揪小辮子,因為又念了錯字……
日本首相安倍晉三又被自己人揪小辮子了,這次因為念了錯字……
在9月25日結束的聯合國大會上,安倍登台發表演講。在開頭1分多鐘的時候,安倍表示:「自由貿易體系使亞洲國家一個接一個地實現起飛並在這些國家培養了中產階級。在此背後,是日本自1980年代以來,向這些國家提供的大規模直接投資。」
言下之意是說,你們能有今天,日本功不可沒。
本來是件嚴肅的新聞事件,不料安倍卻把「背後」這個詞兒念錯了。
註:「背後」中文發音「bèi hòu」。日語漢字寫為「背後」,發音是「haigo」,安倍生生念成了「seigo」,成功登上熱搜……
首相官邸po出安倍聯大演講全文印證了,他就是想說「背後(haigo)」來著,也確確實實說錯了。
日本網民忍不住大規模吐槽:
·這種應該感到羞恥的首相醜聞在外國看來是「喜劇」,對日本國民來說就是「悲劇」。
·這是聯合國大會的演講吧?作為國家代表向全世界發言吧?應該練習啊,真是不認真,他(指安倍)幹啥都是這樣子。越是支持他的人越應該提醒他認真點兒。
·令人髮指的日語水平,還是去上上日語學校吧。
咳咳。這還真不是安倍桑第一次念錯字。
在去年年初的國會答辯時,時任在野黨民進黨黨首蓮舫稱安倍在施政演說中表態不當,要求其訂正發言。
安倍則在回答中說,「你要求的訂正傳傳(chuánchuán),恕不奉陪。」
註:「傳」的日語寫法為「伝」,發音是「den」,然而日語里並沒有「伝々」一詞……
正確寫法應該是「雲々」,發音為「unnun」,表示「等等之意」,跟中文差不多,一般多用於省略。
不知是不是錯把「雲々」當成「伝々」,安倍念出「denden」這個大白字竟然毫無違和感(捂臉)……
再說回這次搞錯的「背後」一詞,想必學日語的同學都不會陌生,這不是日語考級里的大熟詞兒嘛!必考辭彙!
猶記得當年準備考級時,老師說,一級的辭彙偏書面語,好多日本人也不認識,看來是真的咯!(攤手)
不過實話說,怪怪醬開始聽的時候沒發現安倍桑發音有誤,實在佩服日本網民超強糾錯能力!在此對安倍桑略表同情,摸頭。
※水原希子掀起複古辣妹風潮 解鎖自信魅力
※孟加拉超速巴士撞死學生,年輕人走上街頭抗議遊行
TAG:環球網 |