笑吐血:老外的中文名忒奇葩了
古代,四方來賓到中原之後,要想與中原各族人民完成和諧友好的交流,就必然需要入鄉隨俗,為自己起一個中文名字。比如著名的義大利旅行家馬可·波羅,他的英文名叫Marco Polo,這是直接音譯過來的,由於馬可·波羅來中國只是承擔護衛任務。
所以國人對他的觀感一般,沒有美化,也沒有醜化,無更多含義。
到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式里,音譯的基礎上,盡量採用「姓+名」的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。
當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。 Fleuriau被譯名叫傅樂猷——有樂於以道而謀大事之意。
鴉片戰爭後的英國首相Palmerston,按照現在新華社譯法,應叫帕爾默森,但在清朝,他被稱為巴麥尊。
美國人羅孝全畫像
傳授洪秀全基督教教義的教士羅孝全,孝全具有十全孝子的含義,他的英文名字叫Roberts——羅伯茨。還有史迪威、羅斯福、胡佛、張伯倫、丘吉爾、戴高樂……都是採用這種格式,但實際上,他們並不姓史、羅、胡、張、丘……
因此,會有很多人不明真相的把這些人誤以為是中國人,尤其是列寧、張伯倫這樣的名字,不知矇騙了多少人。當然,這是主流的譯名方式,在當時,還有另外一種譯名方式,到現在還常被人使用。
美國人費正清教授
同樣以音譯為基礎,然後試圖翻譯名字的含義、表現個性,以及賦予中文名字的新含義。這樣的譯名通常是由對中國文化深度了解的人士才能起出來的。人們熟知的西洋傳教士利瑪竇,瑪竇是耶穌的徒弟,名字元合傳教士的身份,而他的英文名字叫Matteo——馬特奧。
美國哈佛大學終身教授、著名歷史學家、「頭號中國通」費正清,其英文名為John King Fairbank,約翰·金·費爾班克。
瑞典人馬悅然教授
梁思成作為他的好朋友,為他起名費正清,用費、正、清分別對應名字中的Fairbank、John和King,意思是一個姓費的人正直而清廉。馬悅然是瑞典漢學家、翻譯家,諾貝爾文學獎十八位終身評委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悅然並非完全音譯,但卻表現性情,美感十足。
他最先把中國名著《水滸傳》《西遊記》譯為瑞典語,並向西方介紹了《詩經》《論語》《孟子》《史記》《禮記》《尚書》《莊子》《荀子》等著作。
美國人秀蘭·鄧波兒
美國著名童星秀蘭·鄧波兒的英文名為Shirley Temple,譯名十分可愛活潑,但一般情況下,Temple這個姓是譯作「坦普爾」的;而如今Shirley這個名一般譯作「雪莉」。
雪莉·坦普爾,比起秀蘭·鄧波兒,就缺了很多獨特的氣息。若是按照更為傳統的翻譯的話,Temple具有寺廟的意思,把她稱為「少林·寺」也未嘗不可。
美國人瑪麗蓮·夢露
美國著名演員瑪麗蓮·夢露英文名叫Marilyn Monroe,譯名十分精髓,如夢似幻如霧如露,看起來就很風情萬種。實際上,按照正確的譯法,應該翻譯成瑪麗蓮·門羅,按照約定俗成的原則,Monroe這個姓氏理所應當翻譯作門羅。
美國第五任總統James Monroe就是遵照這一原則,以「詹姆斯·門羅」為譯名的。但「門羅」完全沒有「夢露」的迷人味道,於是譯者無視所謂的原則,最終根據其特色拍板敲定。
還有高本漢、何莫邪、裴宜理、步濟時、施舟人、史景遷、翁笙和等等,不光中文名字好聽,同樣都是對中國了解甚深的大師。現如今,隨著中華的崛起,中國影響力的加深,越來越多的外國人都開始接觸中國文化,並為自己量身打造中文名字。
留學生的名單里,有植物、有動物、有重物、還有人物!
如今的國人可不像古人那樣為彰顯自身文化素養,認真為老外朋友起名,為了省事,四大名著里角色的名字不要錢一樣分發出去,叫劉備、如來、晴雯、林沖的老外也比比皆是。
老外們則更加放的開,不管三七二十一,自己給自己起中文名,使得現如今大部分老外的中文名都異常魔性。
還有在自己的膚色中尋找靈感的巧克力同學。
那這個叫張寶貝的男同學又是從哪裡找的靈感呢?女朋友對他的稱呼?
還有叫一個二的朋友,這是跟中國同學鬥地主的靈感嗎?為什麼不叫三帶一對?難道只是因為這個名字好寫?
除了這些賣萌的中文名字以外,還有自我感覺良好的。比如小王子?
公主?
難道來我國的都是王族後裔?不學好中文就要回去繼承一個國家。
更有一群來自美國的教練團隊,帶著濃濃年代感的姓名搶灘登陸,我甚至懷疑他們是不是剛剛通上網?另外,那個耐高溫是什麼意思?不鏽鋼嗎?我們中國的太陽把黑人都曬回非洲避暑了,你竟然口若懸河敢說自己耐高溫?
還是這位美國朋友會玩,一個好厲害直接包含了所有功能,甚至考下了中國的駕駛證。
不過就算他再厲害,也沒法和「最大功率」先生相比的。
他不僅創造了新的複姓,還自信的肯定自己最大,這實在是讓人難以接受,我們是不會叫你最大先生的,除非你能說明白你到底哪裡最大……上訴名字雖然奇葩,但勝在叫起來方便,下面的兩位就讓人捉摸不透了。
這位來自法國的朋友,擁有者浪漫主義的思維,他在來到香港之後,在一個碼頭踩到了海膽,他靈光一閃,用谷歌翻譯「Fierce Urchin」,從而得出了「激烈的海膽」這樣富有想像力的名字。
於是他把自己的中文名字登記為「激烈的海膽」,入境處也沒管,直接通過。
來自荷蘭的小哥為自己起中文名字的時候,簡直就像為遊戲人物起名一樣。他忽略自己的英文名字,而是用了美國電影中角色的名字Mclovin,但這個名字沒有對應的中文名,於是被音譯成麥粒花。
而他名字中「屠龍」的來源則是因為他對一個喜歡的少女的稱呼,於是打包在一起,搞了個屠龍麥粒花出來。怎麼樣,不管是激烈的海膽還是屠龍麥粒花,是不是都非常的酷呢?霸氣中摻雜著數不清道不明的可愛。
有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友取中文名為「熬夜娃兒·啃粥」一個美籍西班牙人Roberto取了一個「蘿蔔頭」的名號。只是西班牙人都很健壯,怎麼看都不像《江姐》中那個「小蘿蔔頭」
大哥,好歹姓個「羅」是不是標準一點啊?
一美國律師一直想有一個比較有影響的中文名,中國朋友都說:「雷鋒」。他覺得很好,聽起來又響亮又好記。但在我給他介紹了雷鋒的故事以後,他說:我還是別叫雷鋒算了,不要壞了雷鋒的英名
這應該不是一個人…
我一朋友問sexy wolf中文怎麼說,人家告訴他是「色狼」,他就要給自己取中文名「馮色狼」公司老闆叫Simon(西蒙),於是他取了個霸氣的中文名叫李世民。
有個老闆因為他名字比較怪異叫O·Brien(奧布萊恩),我告訴他:「你的名字讀快了也是個很霸氣的大英雄,他被稱為第一勇士,是一個朝代的開國元勛、公爵(Duke)、 皇帝的輔政大臣(Consul),就像你們亞瑟王的蘭斯洛特一樣。」他眼睛一亮:「快把名字寫給我看。」
第二天全公司都收到他的信——昭告天下有了中文名,落款是兩個剛勁有力的楷字…
鰲拜!
我們口語老師,一個UK的黑人,叫糖葫蘆由於不會寫漢字,每次有新同學他就會在黑板上畫一串來讓新同學猜他的名字,我們其他人就會喊「羊肉串!」
姓單,單田芳的單。全名:單身狗…
姓單的憂傷你們不懂
我們公司原來一老外,叫Adam Power,中文名字叫,安燈泡…覺得音意都十分貼切…
一次去西班牙旅遊,某旅社前台帥哥看到我是中國人,拉著我練習中文,並且熱情地告訴我,他的中文名:
五毛
好厲害
大一時見過一個叫屈原的黑人留學生...
大學同學遇到過一個。在美國交流的時候發現一個老外同學中文名叫「俺美么」,據說是一個中國好(sun)友(you)給她起的
原來的室友姓Downhouse ,起名為…
同花順
英國演員Richard Armitage開微博時,寫自己信息為畢業於中國傳媒大學,名字李建軍…估計用谷歌翻譯的
我認識一洋人特喜歡烏龜,於是給自己的中文外號叫「龜頭」
我們初中外教Tyler,中文名太太樂!
記得大學裡上形勢與政策課,有兩個歐洲留學生一個叫多爾袞一個叫鐵木真…
這個就是被廣告坑了的顯著代表
你也畫過一個圈嗎?
前NBA著名球員慈世平確認了自己即將更改的新名字,這個名字和此前外界流傳的「熊貓朋友」(Panda Friend)還是有些許的不同。而是「熊貓們之友」(The Pandas Friend)。然後我們一般叫他潘達夫…
高一同桌叫自己牛肉河粉_(:з」∠)_ 平時多高冷的俄國小帥哥,叫牛肉河粉怎麼看都是逗比行徑
認識倆歐洲人,一個叫ben,一個簡稱dan。他倆互相不認識,我總會在腦海里演繹,介紹他倆認識的場景。一一Dan,這是Ben。Ben,這是Dan
我在僑校念書,學院里外國人比中國人還多。。見過各種叫朱鎔基,成龍,李連杰,李小龍的我可以理解,那些叫美的,格力的我忍一忍也就過去了。但是那些叫孫悟空,齊天大聖,黑山老妖的是鬧哪樣
一個Richard,經高人指點起了個中文名叫綠茶,每次遞名片的一大樂趣就是等著別人笑。。如果是女同學…
一個留學生名字叫「西蘭花」,作文里他寫:我來自西方,我很喜歡蘭花,所以我叫西蘭花,我的朋友們告訴我這是一種非常健康的蔬菜
答應我,不要再見你的朋友們了
大哥,名字不能瞎起啊,你確定不是想叫極品嗎?
行啦,都知道你是哪國來的了
世界青年說的james alofs,剛來中國時,他當時的老闆給他建議一個名字,叫傑士邦,可憐的詹同學還以為是詹姆斯邦徳的縮寫(?ω?)
有時候,一張圖就是一個故事,小燕子!你不能死啊!
這名字起的大氣!
年長男學生:「老師,我要叫李採花兒!」
我:「為什麼!?」(大哥,你要是把這名字印到名片上……)
年長男學生:「因為我來中國,得到了一個非常美麗的中國妻子,而且我很喜歡楚留香這個採花大盜,所以我要取這個名字!」
採花而留香,真是境界
西班牙教中文時遇到的一個學生,那小伙叫Juan(胡安),有一天他興高采烈的拿著新華字典說他取了個新名字和他的西語名可以無縫對接,那個字是「娟」(juan)
學校有個外教叫做Daniel,想起個中文名,以D打頭的。他花了一個周末翻書說我決定了,我要叫鄧小平!我不知道後來他們是怎麼勸說鄧小平同志改名的,只知道他又花了一個周末翻書決定自己的新的中文名叫做大躍進。
這次大家覺得,比起總設計師的大名而言,這個名字還是可以接受的。於是Daniel就正式成為了大躍進同志
求總設計師心理陰影面積
我的外教,教批判性思維。去年學生給他起名字叫土豪,欣然接受並使用至今,定做T恤上書土豪二字,且有用這個名字下葬的趨勢…
你好,我叫天蓬元帥
以前有一次活動遇到一個老外,問我為啥要叫July,我說,因為我出生在七月。他說他出生在十二月,於是他改了個中文名字叫李臘月。
還好不是這天出生的…
秋老虎,我們學校一個外教,據他說是聽見同事評論天氣,覺得有趣,就取了這麼個名字。一位熱心慈祥的老爺爺
一個南非哥們,特別起范兒的那種,名字叫Simba 就是獅子王里Simba的那個Simba,然後他特別自豪的告訴我他的中文名叫鞋子,我沉默的思考了一下這個名字的含義……他說的應該是獅子吧
有位在中國的日本友人,姓楢崎(Narazaki)親切地讓我們稱呼之「奶奶殺雞」
一美國小伙說你給我起個中國名吧。正好吃飯的小飯館裡面放倚天屠龍記,美國小伙看張無忌在光明頂虐六大門派,不明覺厲。我說,你就叫張無忌吧。美國小伙欣然同意。接下來的幾天里,美國小伙就到處跟人說,我的中國哥們給我起了個中文名,叫張無JB…
有些看上去完全不像「中文正式名字」的也是這樣的性質,如前任總理哈珀的「中文正式名字」就叫哈珀。哈珀這個「中文正式名」和新華社標準譯名一模一樣,但當時的總理府的確發過正式公函,要求媒體「必也正乎名」。
可是,魁省似乎還未有政客為自己起中文姓名,看來本地的華人勢力,始終未及安省及卑詩省。魁省的政客們,你們要好好想想起名的藝術哦!你碰到過哪些奇葩老外中文名?你身邊的老外因為中文鬧過哪些笑話?


※【驚】動物標本製作現場,有錢隨意射殺!
※姑娘,把你的裙子穿上吧...
TAG:GO野 |