「說曹操,曹操到」用英文怎麼說?
原標題:「說曹操,曹操到」用英文怎麼說?
咱們先來了解了解這個俗語的來歷:話說當年,東漢末期時局混亂,風雨飄搖。漢獻帝在被李傕與郭汜追殺的上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的「說曹操曹操到」。
那麼這種「正在談論某人,某人正好出現」的情況,在英語中是如何表達的呢?
用到這個短語,talk of the devil
原來在英語中表達 「talk of the devil 談論魔鬼」 也能談論同樣的情況。人們有時會把 「talk of the devil」 中的動詞 「talk」 替換成 「speak」,即 「speak of the devil」,意思不變。
所以在英語中,人們用「Talk of the devil 」來表達「說曹操曹操到」這個俗語。而《簡明英漢詞典》則給出了更為全面的解釋:「Speak of the devil(魔鬼, 惡棍),and he appears」或者「Speak of the devil and he will come」。
例句:
①Talk of the devil; we were just talking about you.
說曹操,曹操就到!我們正說你呢。
②I can"t believe Tom"s leaving! Speak of the devil, here comes Tom.
真不敢相信湯姆要走了!說他,他就到了。湯姆來了。
延伸閱讀:
1、Fall from grace失去人心
Fall from grace 既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權力、榮譽或地位。
例句:
When news of her cheating became public, she quickly fell from grace.
當她作弊的消息公開後,很快她的名聲就一落千丈。
2、Have seen better days今非昔比 光彩不再
「Have seen better days」 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。
例句:
I"ve had my car for years. It"s definitely seen better days.
我的車開了好多年了,現在已經非常破舊了。
3、Keep your wits about you!保持頭腦清醒 隨機應變
這個表達多用於提醒他人出門在外應注意周圍環境,提高警覺的語境中。它的意思是「保持頭腦冷靜,做好準備,隨時應變」。
例句:
Keep your wits about you when driving on this stretch of road – it』s narrow and winding.
在這條狹窄、曲折的路上開車要多加留意。
4、Fall by the wayside半途而廢
這個表達可用來描述人或事物。在描述人時,「fall by the wayside」 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。
例句:
I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.
我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。
關注靈格風英語,新鮮資訊搶先看


TAG:linguaphone |