當前位置:
首頁 > 文史 > 漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯

漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯

在世界文明史上,隨著國與國之間經濟文化交流的增多,翻譯的重要性就突出顯現了出來。應當說,一個準確的翻譯,極大程度上會避免不必要的誤會,尤其是對於博大精深的漢語來說,裡面的很多古詩詞、古文化名詞概念非常難以翻譯,這也更加考驗著翻譯者的功底。

在晚清時代,就曾出現過這樣一個說來令人百味雜陳的事情。當時的清朝翻譯官不知道怎麼回事,翻譯一個字的時候,竟然令英國人大怒不已,這背後又有一個什麼故事呢?

眾所周知,在晚清時代,是中華民族飽受欺凌的時期,那些受益於近代科技文明而先行崛起的西方國家,一下子將閉關鎖國的清朝給遠遠甩在了後面。當然僅僅是國家實力之間的差距還無所謂,關鍵是西方列強們看到清朝的落後狀態,內心裏面的殖民衝動便湧現了出來。

於是先是經濟上的侵略,他們通過輸入鴉片的方式,妄圖瓦解中國人的精神意志。當有識之士林則徐等人看到這一嚴重危機時,提出了「禁煙」的主張,這下子英國等西方國家不幹了,開始武力侵擾,挑起了鴉片戰爭。

鴉片戰爭的結果無需多言,腐朽的清王朝又如何是英帝國的對手呢?所以區區數千英軍,便可以長驅直入,讓清廷震恐萬分,不得已只好出面和對方談判,並簽署了一系列喪權辱國的不平等條約。

條約簽訂後,佔了便宜的英國人自然是沾沾自喜,不過一名叫做文翰的英國人卻從中發現了「貓膩」。這個叫文翰的英國人是當時的駐華公使,他仔仔細細地看了幾遍英文翻譯後,突然發怒了。

原來在這本條約中,清朝的翻譯官「翻譯錯了」一個詞語,使用了「野蠻人」來稱呼英國。其實這名翻譯人員很實誠,嚴格來說也沒有翻譯錯,只是原義不動將中國詞語中的「蠻夷」一詞照翻了過去。

在中國傳統文化中,「蠻夷」一詞的使用有著上千年的歷史。在古代社會,我們對四周的少數民族部落也一直冠以東夷、西戎、北狄、南蠻的稱呼,這種稱呼最早出現在商周時期,那時中原王朝面臨著外患的入侵,因此對他們各自分布地理位置的不同,分別使用了不同的稱謂。

不過在後來,這一稱呼演變成了一個純粹的地理概念名詞,主要用於指代那些外國人,並沒有特別歧視的成分在內,只是表明他們的文明文化和我們不同而已。但這位翻譯人員卻在翻譯時進一步加深了這一詞語的「不良印象」,因此野蠻人的稱呼讓文翰大為不滿。

為此他專程和清廷談判,幾經溝通,最後規定在以後的條約中,不許再使用這樣的詞語。清朝也沒辦法,畢竟人家的實力在那兒擺著,只能「委屈」地接受了對方的意見。而在現在,這一詞語只是存在於字典之中,實際使用已經幾乎絕跡了。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 慕楓歌歌 的精彩文章:

東漢末年其實有四個國家,除了魏蜀吳,還有一個,為啥無人知曉?
戚繼光最愛招士兵的地方,日寇見了都怕,以械鬥起家,如今依然

TAG:慕楓歌歌 |