沙美斯塔·默罕迪:只有時間以外的瞬間才不會轉瞬而逝
中印作家對話 2018
沙美斯塔·默罕迪
Sharmistha Mohanty
沙美斯塔·默罕迪(Sharmistha Mohanty)是Book One、New Life及Five Movements in Praise等三部小說的作者,譯有泰戈爾散文集Broken Nest and Other Stories。她最近完成的詩集為The Gods Came Afterwards。她是網上雜誌Almost Island的創刊編輯,也是每年於新德里舉行的國際作家交流會Almost Island Dialogues系列的發起人。她曾獲多項獎學金,包括德國孤獨城堡基金會(Akademie Schloss Solitude in Germany)獎學金及印度文化部一級獎學金。她以標題I Make New the Song Born of Old,集詩歌、聲音及燈光於一身的裝置,參加2016至2017年穆吉里斯雙年展(Kochi-Muziris Biennale)。她曾擔任2017年斯洛維尼亞詩歌節Days of Poetry and Wine的合作策展人。
詩篇選自《之後才來的神》
讓無垠無垠
從狹窄之處
引領我們
我們只看見茫茫的
後頭和茫茫的前頭
上頭的這些世界都無垠
超越我們的已知
遼闊的河成平原鋪開瀉下
慢慢的由西至東
超越我們已知的
自身
醫生,把我縫上
從狹窄到無垠
所有的太陽 所有的黎明 所有的水
升起再經過
在無垠中
我們的身體在這片大地上移動
升起再跌下
無垠
拉闊我們的各色天空和黎明
這樣我們能走
走出我們自己
醫生,把我移出黑暗
人工燈光的空間
我不知道這到底
是什麼
我像是
無垠張開給
我們自己
釋放我們的日子
讓所有界限推遠
我們才能漫步更遠
在我們的未知
一條蛇吞了一隻鷯哥
頭先入,一雙黃腳撐著
蛇那飽滿的嘴
牛吼著
給綁在古樹邊
糞便填滿長草
雷打在潮濕的空氣里
呼吸中
沒有我
落葉間颳起拔根的風
驚恐的是一隻貓頭鷹撞上
一棵樹榦 折了一隻翼
跌進底下的乾草中
呼吸中
沒有我
季節是肌肉發達且原始的
我該講
什麼
雷打了一下又一下
真實的必需得收割
每天如是,再脫粒,再磨粉
放進火堆
再吃掉
我該想像
什麼
我們在此地長成
我們的季節
造就我們的視野
給我們
下雨吧
穀倉綿延
曲折一如
那令我們看到
發光的大海
的岸,我們
身後是肥沃的大地,河流
投奔這海
我們身後幾千年的
淤泥
脊椎壓得
脊樑彎
永遠向前
我們的身後
展翅的鷹隼含著
火的供品
一塊磚一塊磚地砌
飛翔
恣意,消失
在無法預算邂逅中
我們眼前是生鏽的駁船
油里香料
飄出每天的香氣
倦極了的無邊的海和天
我能投向
什麼
遙遠的舉措
星火燃點在
空虛的空地上,傾倒
向著東方
詠唱
警惕的心
放鬆了
星辰的距離卡進
脊椎
我們的身後無垠的大地
在終點變得
狹窄
沒有一個生命
的成長
不是
個別的
只有
時間以外的
瞬間才不會
轉瞬
而逝
生命中
平面上
再遠也
總有相交的
線
儘管沒有開始 沒有終結地
一起玩
Radha和Krishua
還沒
認識
希望
總是落空
總是重來 就像
地球在轉
沒有箭飛
向前
沒有倒退
到很遠
總是在
向前
這不變的臉頰
這常變的身軀
一切不是
結果
而是突如其來的衝動
從那裡萬物
起始
從不是一個接一個來
而是整個的繁複的
宇宙
有多少個太陽
有多少個黎明
有多少水
宇宙就在孩子
張開的嘴裡
肌肉或筋腱
不可能抵抗
那縝密的
無窮
(唐文 譯)
Poems fromThe Gods Came Afterwards
Make broadness broadness
from narrowness
Lead lead us
We see nothing
behind nothing ahead
These worlds are broad above
beyond our knowing
The great river plains open and descend
slowly from west to east
beyond our knowing
Us
Doctor, suture me from
narrowness to broadness
All the suns all the dawns all the waters
rise and pass
in broadness
Our bodies move over over this land
rising and falling
Broadness
stretch out our skies and dawns
so we can walk walk
out of ourselves
Doctor, move me from dark
spaces of invented light
I do not know just what
it is
that I am like
Broadness open for
us us
Unharness our days
Let all boundaries be distant
so we can wander far
In our unknowing
A snake eats a mynah
head first, yellow legs extend
from the snake』s filled mouth
The cattle bellow
tethered to ancient trees
Dung fills the tall grass
Thunder strikes at the humid air
There is no I
in the breath
Roots wind through fallen leaves
The terror of an owl smashes
into a tree trunk, loses a wing,
drops below into dried weeds
There is no I
in the breath
The seasons are muscular and original
What should I
speak
Thunder strikes again and again
What is real must be harvested
each day and threshed and ground
put through fire
then eaten
What should I
imagine
In this place where we become
Our sight is made
from our seasons
Bring us
the rain
Granaries as long
and winding as
the shores from
which we look
at the lit ocean, behind
us the fertile land, rivers
coming to this sea, silt
behind us thousands
of years
the vertebrae compressed
the spine bending
forward forever
behind us
offerings of fire held
in falcons with outstretched
wings, built brick by brick
flight
abandoned, vanished
in unpredictable encounters
before us rusted barges
the daily fragrance
of spices in oil
a fatigued infinity of sea and sky
what can I
go towards?
remote acts
fires kindled on
empty clearings, sloping
towards the east
chanted word
vigilant thought
dispersed
astral distance wedged
in the spinal cord
behind us a broad land grown
Narrow
at its very end
Not the history of
a life
never what is
personal
Always what is
outside time
never a moment that
begins
to end
Never a life and
a horizon
never all lines meeting
far away
Though playing together without
beginning or end
Radha and Krishna
haven』t struck an acquaintance
yet
No hope to be
fulfilled
always a returning like
the turning earth
never an arrow moving
forward
Never a receding
far
always an emerging
forth
This invariable face
this variable body
A whole not
a consequence
but an impulse
from where everything
begins
Never things one
at a time
but a manifold
universe
How many suns are there?
How many dawns?
How many waters?
The universe in a child』s
opened mouth
Not muscle or sinew
nothing to resist
the precision of
infinity
中印作家對話2018
中印作家對話將於2018年10月13-14日在香港舉行,本次活動是由香港詩歌節基金會、《今天》雜誌以及印度網上文學雜誌Almost Island共同主辦,香港大學美術博物館與杭州舒羽咖啡協辦。參與本次對話的中印雙方將對文學、政治和歷史等領域中的諸多話題進行深入的交流和廣泛的討論,並舉行詩歌朗誦會和音樂演奏,分享彼此的記憶和憂傷、未來和希望。香港部分的活動結束以後,中印雙方作家將會移師杭州繼續進行交流活動。
中方作家及藝術家
北島、李陀、歐陽江河、劉禾、翟永明、鮑昆、韓少功
印方作家及藝術家
Ashis Nandy(阿西斯·南迪)、Irwin Allan Sealy(埃爾文·阿蘭·西利)、K. Satchidanandan(K.薩奇達南丹)、Kabir Mohanty(卡比爾·默罕迪)、Mohi Baha』ud-din Dagar(莫希·巴哈奧德·達伽爾)、Sharmistha Mohanty(沙美斯塔·默罕迪)、Vivek Narayanan(維韋克·納拉揚南)
* 點擊帶下劃線人名閱讀詩作
日期2018年10月13-14日
地點香港大學美術博物館
地址香港薄扶林般含道90號徐展堂一樓
主辦單位香港詩歌節基金會 /《今天》/Almost Island
協辦單位香港大學美術博物館 /舒羽咖啡
香港活動日程
世紀對話
日期:二〇一八年十月十三日(星期六)
時間:下午三時
地點:香港般含道90號香港大學美術博物館徐展堂樓一樓
對話嘉賓:Ashis Nandy(阿西斯·南迪)、韓少功
主持:劉禾
中印作家對話詩歌朗誦會
日期:二〇一八年十月十三日(星期六)
時間:下午七時
地點:香港般含道90號香港大學美術博物館徐展堂樓一樓
嘉賓:北島、歐陽江河、翟永明、Irwin Allan Sealy(埃爾文·阿蘭·西利)、K. Satchidanandan(K. 薩奇達南丹)、Sharmistha Mohanty(沙美斯塔·默罕迪)、Vivek Narayanan(維韋克·納拉揚南)
書名:紅狐叢書
主編:北島
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社
「紅狐叢書」是一套北島主編的當代國際詩人多語種詩集,彙集各國著名詩人作品,畫出當代世界詩歌的最新版圖,「讓語言和精神的種子在風暴中四海為家」。紅狐叢書依地域分為七輯,內容選自參與歷屆香港國際詩歌之夜的外國詩人作品。
每輯收錄5―10名詩人的選作,儘可能展現當代世界詩歌版圖的全貌。其中既有被譽為「整個東歐世界先鋒詩人代表」的斯洛維尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、日本當代著名詩人谷川俊太郎、美國原生態詩人加里·斯奈德、敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內並不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔,澳大利亞詩歌界幾乎所有詩人都在閱讀的彼得·明特,以及優秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯,等等。每位詩人的作品獨立成冊,同時收入詩人原作與中英雙語譯文。每冊詩集以袖珍小開本的形式出版,便於攜帶閱讀。
*
書名:鏡中叢書
主編:北島
出版社:譯林出版社
自2010年起,由北島主持的「國際詩人在香港」項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統。這套叢書再從香港到內地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為「鏡中叢書」。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克·帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞·施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。
長按二維碼,進入叢書購買頁面
回復「目錄」可獲取往期推送目錄。
本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。
【 網址變更說明 】
《今天》雜誌網站,現更改網址為today1978.com,之前的網址jintian.net從海外仍然可以訪問。
敬請周知。
《今天》雜誌 編輯部
※兩個古老文明的碰撞
※始於一九七九:比冰和鐵更刺人心腸的歡樂(下)
TAG:今天文學 |