當前位置:
首頁 > 文史 > 清末的英國人如何翻譯《西遊記》?

清末的英國人如何翻譯《西遊記》?

文|陳卿美

《西遊記》,是中國古典四大名著之一。西遊記的故事,在中國老幼皆知,是老百姓最為耳熟能詳的神話故事。有如此廣泛群眾基礎的作品,自然會引起外國人的注意。清末民初,有位在華的英國人注意到了《西遊記》。透過西遊記故事在民間的風靡,他們以西方人的思維進行了重新思考,並將《西遊記》第一次翻譯成了英文作品,介紹到了全世界。讓《西遊記》走出國門的英國人就是李提摩太。

李提摩太,英國傳教士,於1870年12月來華,曾任李鴻章幕僚。著有《在華四十五年》等書。

李提摩太

李提摩太對《西遊記》的興趣與中國人明顯不同。中國普通人只關注師徒四人如何斗妖怪,興趣點更多在孫悟空與豬八戒。知識分子通過這部故事,可以進行各種解讀,比如孫悟空如何反抗封建官僚強權等。而李提摩太的著眼點則是在宗教本身,這是一個非宗教人士無法注意到的。

李提摩太本是大英浸信會的傳教士,信仰基督新教。《西遊記》裡邊涉及的宗教則是佛教,唐僧屬於佛教人士,西天取經也是取佛經。基督教與佛教,本是兩碼事,李提摩太為何對佛教感興趣呢?因為在他看來,佛教本質也源於基督教。他翻譯《西遊記》的目的,本質還是向世界證明基督教的偉大。

首先,李提摩太對《西遊記》的中文名沒有進行直譯,而是翻譯成了《出使天國》。後來另外一個英國人韋利更是譯成了《猴》。李提摩太認為,唐僧去西天取經,「西天」就是「天國」,沒毛病。李提摩太在《出使天國》的序言中,直言不諱地說,「這部史詩,不是景教聖經,而是基督徒的朝聖歷程本身。」景教,也是基督教的一個分支。在李提摩太眼中,唐僧師徒四人就是四位基督徒,一路向著天國朝聖。

李提摩太對《西遊記》整部小說進行了系統化改造。說白了,就是完全基督化。比如他將如來佛祖大膽譯為基督上帝,觀音則認為是聖靈;將如來佛祖的「三藏真經」,譯為「一本聖經」;取經者,被翻譯成了「朝聖者」 ;唐僧是「救苦救難者」,孫悟空就是「懺悔者」。而故事中經常提到的「長生不老」就是「永生」;「仙氣」則是「天國之氣」;「求仙問道」而是「尋求真理與永生」。唐僧西天取經,就是去天國取聖經。這就是李提摩太的大膽解構。

李提摩太翻譯的《西遊記》共一百回,其中11回是全譯,也就是一句不漏,完全按原文翻譯。另外89回則是節譯,也就是進行了縮略,即簡單勾勒故事梗概與情節。李提摩太倒是很誠實,他在所有縮略的章節都註明了「概要」

節譯的章節,大都是「八十一難」的故事,內容程序基本雷同,無非就是遇到妖怪,捉了唐僧,三個徒弟營救不成,再請求天宮眾神幫忙。這在李提摩太看來,過分雷同的情節容易讓西方讀者生厭。

節譯的另外一個原因,大概是在孫悟空在降妖除怪過程中,打鬥情節比較多,原著描寫過於血腥暴力。身為基督傳教士的李提摩太對這種「暴力審美」進行了適度規避。

《西遊記》開篇講的是孫悟空誕生的故事,宇宙混沌開天地,天地經七次往複循環,生命由此起源。在李提摩太看來,這與西方「上帝七天創世」是一樣的。《聖經》中便有「起初,上帝創造了天地」的解釋。孫悟空在天庭蟠桃盛會中偷吃桃子的故事,被認為是夏娃偷吃伊甸園禁果的翻版。

孫悟空大鬧天宮後被壓在五行山下長達五百年,也被認為與希臘神話中偷了天火的普羅米修斯被禁錮在高加索山中是一樣的。而且,孫悟空經唐僧解救,一路護送師父去西天取經,被認為是孫悟空贖罪的過程。在基督教中便有原罪的說法,只有意識到自己身的罪,上帝才會救贖。孫悟空的原罪就是大鬧天宮,同理,豬八戒的原罪是醉酒調戲嫦娥,沙僧的原罪是失手打碎了玻璃盞。白龍馬同樣也是有原罪的,因為白龍馬的前身是西海龍王三太子,曾縱火燒毀了玉帝賞賜的明珠。

《西遊記》中有關於地獄的描寫,十八層地獄裡,有無盡的苦難與黑暗等。李提摩太發現,基督教里同樣也有類似的地獄,同樣是「火坑獄」、「黑暗獄」,同樣也有「永世不得翻身」的說法。在這裡,《西遊記》的地獄,在李提摩太的筆下,又成了基督教中的地獄。

在具體故事細節中,類似這種基督化的改造比比皆是。如在第八十八回,86版《西遊記》電視劇中的第23集,名叫《傳藝玉華州》。師徒四人路過玉華州,因國王敵視僧人,孫悟空夜潛王宮,將國王、王后等人全部剃光頭。後來,三個王子分別拜孫悟空、豬八戒、沙和尚為師。在三個王子拜師環節中,孫悟空要求王子們「焚香來拜了天地」,也就是燒香拜佛儀式。這種儀式在李提摩太看來,就是基督教中的祈禱儀式。

有些意思的是,針對《西遊記》中一些涉及女色的情節,李提摩太全部進行了刪除處理。比如在西梁女兒國一節中,女國王對唐僧有各種挑逗、色誘,唐僧表現出的則是各種躲避、拒絕。原著中對女國王看到唐僧後有這樣的文字描寫,「淫情汲汲、愛欲孜孜,輕啟櫻桃小口」。香艷的故事情節本是大眾最喜歡的,但李提摩太似乎怕玷污了基督教,將這些細緻的情節統統略去,只保留了一個故事梗概。由此也可以看出,李提摩太根本沒有考慮自己翻譯作品的暢銷程度。人家根本不是暢銷書作家,而是一個嚴肅的基督教翻譯家、傳教士。

最後,唐僧等人在西天取得真經,功德圓滿,得道成佛,李提摩太認為,這與《聖經》中「獲得永生」是相同的。他再次將佛教轉變成了基督教。

李提摩太雖是一個基督傳教士,但與排斥異教的基督傳教士明顯不同,他對佛教、伊斯蘭教不僅包容,還喜歡進行研究。或許中國的《西遊記》就是他研究佛教的成果。研究的目的無非就是,佛教也來源於基督教。

在李提摩太看來,中國是非基督文明中,文明程度是最高的。但佛教卻抓住了中國人的心靈,而基督教則落了下風。為此,李提摩太甚至提出了「以基督征服中國」的構想。

遺憾的是,李提摩太的偉大構想至今也沒有實現。

參考文獻:

1.胡淳艷,王慧.佛耶之間———李提摩太《天國之行》的翻譯傳播. 2012.

2.於懷謹,論李提摩太對《西遊記》的詮釋.2012

3.於懷謹,從《西遊記》的翻譯看李提摩太的宗教理想.2014

4.嚴苡丹,宋明蕊,社會歷史語境下的《西遊記》李提摩太英譯本研究.2018


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 晚清陳卿美 的精彩文章:

語言倒灌,晚清時的日語如何「侵略」漢語?
變法失敗後,康有為、梁啟超是如何逃跑的?

TAG:晚清陳卿美 |