當前位置:
首頁 > 天下 > 她大半生住在國外,拿英國國籍卻說自己是中國人,窮極一生只為中國代言

她大半生住在國外,拿英國國籍卻說自己是中國人,窮極一生只為中國代言

來自:姚之彼方 ID:ART-YZBF

門主編輯整理,轉載請註明來源

韓素音出身於一個

富有傳奇色彩的跨國家庭

她的父親周映彤

是中國第一代庚款留學生

在比利時認識了

出身於貴族家庭的瑪格麗特

周映彤帶著瑪格麗特私奔到了中國

後來他在鐵路部門謀得了職位

韓素音與父親周映彤

這樣東西方結合的家庭

在當時的中國十分少見

作為一個高鼻子的外國人

瑪格麗特常常被人嘲笑和排擠

現實的殘酷很快將愛情消耗殆盡

她討厭這裡,每天都吵著要回歐洲去

但每次都敗在了丈夫的挽留下

瑪格麗特

隨著鐵路的到處修建

他們家不得不在各地輾轉

1917年9月,周家在河南信陽

迎來了女兒韓素音

韓素音幼時

韓素音還有一個哥哥,兩個妹妹

他們一出生就面臨著

血緣和文化的雙重矛盾

在家講中文,出門學英語

吃歐式早餐,中式午餐,混合式晚餐

上午穿著中式服裝

帶著毛筆和銅墨盒上中國學校

下午又去法國修道院學校

左一:韓素音

作為一個混血兒

中國人看不起她

外國人也看不起她

在母親連綿不絕的抱怨聲中

在周遭人的嘲諷譏笑中

韓素音慢慢長大了

韓母希望子女們未來回到歐洲去

所以禁止子女們學漢語

但韓素音卻倔強地表示

一定要學習這門語言

做一個地地道道的中國人

十二歲那年

在街上見到許多可憐的盲人後

她向父母宣告了自己的夢想

「爸媽,我要當大夫

我才十二歲,但我要懸壺行醫

要為盲人治病……我不是在做夢

我要當醫生,我要給盲人做點什麼

讓他們重見光明。」

但是,這也只被當成了小孩子的夢話

15歲,她去往北京協和醫學院

當打字員和秘書

賺取進入醫學院的學費

1933年,她進入燕京大學醫學預科

1935年,她以優異成績獲得獎學金

遠赴比利時布魯塞爾大學學醫

1937年7月7日

日本對中國發動侵略戰爭

「七七事變」爆發,震驚中外

身在布魯塞爾的韓素音得知消息後

奮不顧身地走上大街

聲援中國抗日,示威遊行

她還撰寫了許多抗日文章

發表在當地的報紙上

短短七個月的時間

她在法國和比利時

就做了128次抗戰演講

1938年,這個「半吊子」的中國人

毅然放棄了熱愛的學業

決定回到戰火紛飛的中國去

「中國,中國是我的骨肉

我的靈魂,我的氣息,我的生命!」

在這艘輪船上

她邂逅了第一任丈夫唐保黃

對方是國民黨高級將領之後

英俊瀟洒,滿懷愛國熱情

她淪陷在了他的大丈夫氣概中

1938年10月初

兩人回到全國抗戰中心武漢

在那裡,他們舉行了一場簡單的婚禮

因為嫁給了純正的中國人

韓素音感到很自豪

婚禮結束後的第二天

噩耗便傳來:日軍即將攻打武漢

效力於國民黨軍的唐保黃

不得不跟隨軍隊先行撤離

韓素音被獨留在了武漢

深愛妻子的唐保黃為了救她

不惜違抗命令,途中擅自離開

冒著生命危險,隻身返回武漢來救她

「我一想到這些,我的眼淚就奪眶而出

沒有人比他待我更好了。」

唐保黃是一個傳統的中國男子

他反對她外出行醫救人

認為女子無才便是德

受中西交融教育長大的韓素音

追求精神獨立和自由

不願被任何人隨意擺布

她的靈魂在叫囂抗議

而感情上卻又深深地愛著這個男人

她被折磨到近乎崩潰

韓素音與第一任丈夫

戰爭期間,她在成都的醫院中當助產士

同時,開始寫她的處女作《目的地重慶》

這本書講述了她在中國

參加抗戰的親身經歷

1942年年末,英文版《目的地重慶》

在美國正式出版

這本書受到熱捧,竟在美國賣到脫銷

唐保黃卻被徹底激怒了

如此拋頭露面,實在傷風敗俗

他變本加厲地對她進行洗腦,謾罵和毆打

兩人的矛盾愈演愈烈,再也無法彌補

1941年,唐保黃帶她去英國當外交官

1945年,唐保黃回國參加內戰

韓素音卻決定留在英國繼續學醫

1947年,唐保黃戰死東北戰場

她以準備畢業考試為由

拒絕回去參加葬禮

在這10年的婚姻中

韓素音受盡屈辱

一次次臨近崩潰

唐保黃的離去

反而成了她的救贖

1948年,中國局勢明朗

她得知新中國即將成立

一腔愛國情再次熱血沸騰

她坐上了從英國駛往中國的輪船

因為尚未申請到新中國的護照

只好選擇先停留在了香港

在香港生活的期間

韓素音結識了戰地記者伊恩

兩人一見鍾情

但是伊恩有妻室

性格剛烈的她

不願意被困在這種不清不白的關係里

無奈伊恩攻勢猛烈

她動搖了,動了真情

然而不久後,朝鮮戰爭爆發

伊恩被派往戰場,在朝鮮陣亡了

她的第二部作品《瑰寶》

描寫了這段情感經歷

用日記的方式袒露了和伊恩的愛戀

這部作品出版後,在西方引起巨大轟動

有出版社說:「在英國公交車上

每3個人中就有一個人

胳膊下夾著這本書。」

《瑰寶》暢銷到這樣的程度

這段愛情故事

激發了西方人對神秘東方的想像

這部作品奠定了她在歐美文壇的地位

很快,《瑰寶》就被好萊塢

改編成電影《生死戀》

1956年,電影《生死戀》獲得3項奧斯卡獎

電影《生死戀》Love is a many-splendored thing

既然不能進入中國大陸

她決定用自己的方式

為新中國盡綿薄之力

她不停地在香港、新加坡

馬來西亞、印度等地輾轉

一邊行醫,一邊搜集整理

亞洲文化遺產的相關資料

每到一個地方,就積極為中國做宣傳

1956年,她接受了印度總督

前香港總督馬爾科姆的邀請

去印度新德里度假

一個皮膚黝黑的印度人擔任她的嚮導

這一次,感情坎坷的韓素音

終於找到了一生的靈魂伴侶——陸文星

1960年

印度為中印邊界一事要攻打中國

便派出一位高級軍官領兵前往印中邊境

可這位軍官說:「中國是友好鄰邦

不能打中國人。」

他的上級對此十分生氣

嚴厲地對他說:「你如果不去

我就撤了你的職!」

他卻坦然地回答:「撤職我也不去。」

這位高級軍官就是陸文星

他寬容、仁慈、體貼

和韓素音性格互補,兩人一見如故

韓素音與第三任丈夫陸文星

然而就在這次旅途中

她突然得到了好消息

大陸批准她回國訪問、探親

陸文星知道她「思國情切」

就深情地對她說:「去吧

二十年不見,我也會等您的。」

他總是如此

對她的言行,從不干涉

並且全力支持她的創作

在身體和精神上都儘可能地體貼她

他讓韓素音重新體會到了愛情的美好

她說:「只要他在身邊

就會感到有無窮的力量。」

就這樣,陸文星成了她的第三任丈夫

1956年,她終於踏上了

令她魂牽夢縈的中國大地

在中南海西花廳

得到了周恩來和鄧穎超的接見

兩個小時的會見,讓她畢生難忘

她成了周總理的超級粉絲

為他的風度、才智,和人格魅力所傾倒

周總理和鄧穎超還邀請她去家裡做客

他們圍坐在一張圓桌旁

像家人一樣邊吃邊談

幾個人一口氣談了三個小時

當談及中西方的關係時,周總理說

「西方不了解中國,要經過很長時間

才能接受中國的觀念。」

她堅定地回答道

「中國和西方需要有一座

相互了解的橋樑,兼通中西方文化的我

顯然很適合做這一座橋樑。」

成為中西方文化交流的橋樑

這可不是一句空話

她早已將此作為了自己畢生的信念

這個英籍華人開始拿起筆桿

向世界展示一個真實的中國

在當代英美文壇

她的英文造詣堪稱一流

在當今世界,能用英文寫作

並在西方文壇佔有一席之地的華人

除了她寥寥無幾

韓素音有關中國的著作相繼問世

《亞洲的風雷》《2001年的中國》》

這些著作被譯成各種語言

成為向世界輸出中國文化的一個出口

她用自己的親身經歷

和優雅流暢的文字

為西方的讀者們

展現了一個歷史悠久

文化底蘊深厚

擁有英雄傳統的中國

除此之外

她每年都要花上一半以上的時間

在世界各地奔波,演講

讓世界上的其他人

減少他們對中國人的偏見

更多地去了解中國

為中國在海內外贏得了眾多的支持者

為了能讓中國獲得「自由」

她在外交上做了很多政府不能做的事情

上世紀50年代至70年代

她和丈夫陸文星為

重修中印友好關係做了許多的工作

她還擔任過周恩來

和法國總統戴高樂的特使

為後來引爆世界的中法建交

做出了巨大的貢獻

在七十年代

她為毛主席出書立傳

《赤潮:毛澤東與中國革命》

讓全世界了解當時的中國

為毛主席立傳

與鄧小平同志會面

每當有媒體採訪她

詢問她的政治立場

她都會堅定地說:「我是一名中國人」。

她始終將自己視為中國人

並畢生努力去成為一個完整的中國人

1976年,周總理逝世了

韓素音為此悲痛萬分

「 時至今日,想起他

想起當時我們會面的情景

我都會感到無限的哀傷,無比的凄涼

聽到他逝世的噩耗

這是我一生中最悲痛的時刻

甚至超過我父親去世時我難過的心情。」

1987年,韓素音邂逅美國前總統

肯尼迪的遺孀傑奎琳

傑奎琳請她一定要寫寫

「世界上最偉大的人物周恩來」

從那時起,她就開始調查研究

構思醞釀《周恩來和他的世紀》

作為一個記錄者

本應客觀對待研究對象

但是對周恩來,她做不到

書中處處都流露出濃濃的崇仰之情

在她的筆下,周恩來是一個近乎完美的人

她在瑞士的家中

唯獨只掛了周恩來的照片

每當提到周恩來的時候,她都想哭

並時常嘴上叨念

「他沒有遺產,沒有兒女

骨灰撒向祖國的山河土地

但他擁有熱愛他的人民

人民的頌詞就是他最好的墓志銘。」

1997年之前

韓素音每年都會來中國一兩次

直到因健康狀況不能遠行

她才和丈夫定居在瑞士洛桑

但她也一直關注著中國的情況

並在中國創立了

韓素音青年翻譯獎

至今在翻譯界屬於較權威的獎項

也使很多中國學子得以走上翻譯這條路

為中國翻譯領域的發展做出了巨大貢獻

90多歲時,她曾寫道

「我雖客居煙波千頃的瑞士萊蒙湖畔

又因身體原因

十餘年沒有回到中國看看了

但這絲毫不能沖淡我對她的感情。」

2012年11月2日

韓素音在瑞士去世

享年96歲

大學者伯特蘭·羅素曾說

我花費許多時間閱讀韓素音的作品

在一小時之內了解的東西

比我在中國待一年所了解的東西

中國當代著名作家劉心武說

我曾在南特和巴黎詢問

十名受過高等教育

職業不同的法國人

問他們讀過哪位中國當代作家的作品

其中九人都肯定地回答是:韓素音

英國《觀察家報》寫道

在西方,韓素音的幾部自傳性質的作品

已成為西方讀者來認識中國

理解中國的最經典讀本

-end-

圖文來源於網路,如有侵權請聯繫刪除


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 匠庫 的精彩文章:

網友曬自己和鋼鐵直男的聊天截圖,哈哈哈哈哈哈笑skr人!!
穿上這雙日本黑科技防滑拖鞋,禦寒保暖,不臭腳!

TAG:匠庫 |