韓國沙雕翻譯把中國的古裝劇都玩壞了……
多少人假期在家裡追劇的,舉個手!
我本想著在假期里把《延禧攻略》從頭到尾看個遍……結果發現有70集這麼大個體量,直接軟了。
我還是去看那些英國那些「三集片」吧!至少短、平、快……
不過,最近有個新聞吸引了我的注意。
在韓國,有個電視頻道叫做《中華TV》(??TV),專門播放華語圈的當紅電視劇,不管是古裝劇、還是時裝劇、偶像劇,都可以在這裡收看。
這很正常,畢竟我們也看外國電視劇。
但是那些韓國人翻譯出的國產劇名字,我真的忍不了了!他們的翻譯難道都是從大清找的嗎?
比如前段時間萬眾追看的《延禧攻略》,到了韓國居然改名換姓,變成了「乾隆皇帝的女人」(????? ??)我勒個擦!
雖然最後還是保留了延禧攻略四字,讓「乾隆皇帝的女人」成為了副標題,但你以為這樣就能躲過魏瓔珞的大嘴巴子嗎?
kucha,就給你臉打歪了!
而且!如果按照這個邏輯來講,那是不是還要有《雍正皇帝的女人》?
嘿!有的,有的!
《雍正皇帝的女人》(????? ??)正是《後宮甄嬛傳》的韓文譯名……
我還真是打臉呢……
那《康熙皇帝的女人》呢?
對不起,這個我還真沒有找到,可能是康熙皇帝沒女人吧(大霧)……
朕也有妞!
電視劇為什麼叫電視連續劇?因為很多戲都是要連著看的。
比如《延禧攻略》後面,應該是《如懿傳》,再後面則是《還珠格格》。圍繞著這三部大劇展開的乾隆宇宙,很多追劇的小姐姐(or大嬸)們都已經能倒背如流了吧。
不過,因為「乾隆皇帝的女人」這個名字已經被《延禧攻略》搶走了,所以《如懿傳》的韓文譯名暫時還不得而知!
醉了有沒有!
雖然如懿傳還沒有定名字,但是《還珠格格》的名字,想必你一定已經猜到了——對!神TM「皇帝的女兒」(??? ?)。
由於這一部實在是經典之作,當初播映時也曾在韓國紅透半邊天,所以估計後面的翻譯才超一致的把各種古裝劇統一翻成「皇帝的XX」。
五阿哥都慌了……
不過,說起皇帝的女人,可不僅僅我大清的皇帝有女人。
迪麗熱巴主演的古裝劇《秦時麗人明月心》到了韓國也果斷的變成「秦始皇的女人」(???? ??)。
皇帝有女人,自然也是要有春天。
《寂寞空庭春欲晚》就是「皇帝的春天」(??? ?)......至於皇帝的春天到底是要幹什麼呢……我就不知道了!
開小號發微博嗎?
韓國的翻譯官們古裝劇沒整好,現代戲也是一路坑。
劉燁、林依晨、雷佳音和胡先煦主演的《老男孩》。人家大海報上都寫寫著明明白白的英文名字Old Boy 呢,韓國人並不理你,默默地翻譯成了Fly,My Life——「飛吧,我的生活」。
明明寫著名字!
寫了個韓文標題 ??? ?? ???,看起來很厲害,其實就是 Fly,My Life的音譯。你們複製了放到百度翻譯里聽一下……自然就懂了……
這樣一看,把《盜墓筆記》翻譯成「墳墓的秘密」,是不是聽起來好有道理呢!
墳墓的秘密
其實,現在韓國引進國內電視劇,通常劇名會以音譯呈現,《琅琊榜》就直接取韓語發音為???(可直接念成琅琊榜)。
還好沒叫「蕭景琰的男人」——
胡歌都給你跪了!
前段時間熱播的《鎮魂》,也是直接就叫??,念出來就是類似 jin hun~。
而韓國正在播放中的《大明按察使2》,也可以直接念成dai ming an cai si~~
可是……中國有這部劇?
就連金庸老師的大作,鄧超主演的《新倚天屠龍記》在韓國也是如天神降臨般的按照拼音一個字一個字的念出 xin ,yi tian tu long ji……
韓國的朋友,你們確定自己能看懂這名字的含義??
也是難為你們了……
那麼,今天是假期的最後一天啦!您的假期餘額終於也用光了!
吐槽了奇葩的韓國翻譯,各位該刷劇的好好刷劇,該補覺的抓緊補!
「明天的早朝,還是要上的啊……」
喜歡這篇文章的話,記得戳亮右下角的小哦
※山本耀司:讓男朋友刷卡買衣服的女人,都是碧池
※告別油膩粗大不做「孔」夫子!初入職場穿什麼鞋?不型怎麼辦
TAG:HOT男人 |