其實好多典故名句的意思,都被今人給理解錯了
今人因為大多不通文言古句,也沒有系統的學習過這個,所以對文言文有偏見。當然這不奇怪,一個文化的傳承,必須經歷不斷的學習才能通達。
而只所以出現古文的偏差,和隨意的斷章截句關係很大,在加上現在人所了解的知識,也多是道聽途說,人云而雲得來的,所以才會有這麼大錯誤在。
當然不能說這裡面全錯,不過還是有一部分不如人意的,必定錯誤的地方還是很多的。有些甚至是因為小說的特意引用,將原本的古文詞意強力的扭變,導致我們接受到有問題的東西,這也是為什麼今人接觸了西方文化,反而將傳統文化視為腐朽,欲要拋棄的主要原因。
當然好多古老的東西,都因為時間的緣故,遺失了很多有用的東西,這也算錯誤的一大賣點。不過最重要的還是隨意引用,因為這一個個特意的引用,讓以前的古文完全變了味。至於為什麼會這樣,完全是中國漢字獨有的魅力造成的,必定作為漢字大國,對單一漢字的運用也是爐火純青。
這種將原有漢字重新拆分,或者同音字來代替原字的效果,雖然說很容易,但是帶來的影響是巨大的。其實在漢字的說明應用上,許慎編寫的《說文解字》還是很有內涵,將漢字的形態發展解義都給綜合起來,讓人了解起來非常有料。
至於為什麼說今人潛意識的古文,和古文用心寫出來的語句不同,最大的原因還是出現在斷句通假字上,因為一個字的本身有很多含義,如果隨便替用就會出問題。
比如人常說的「量小非君子,無毒不丈夫」,雖然只變了一個字,可含義完全不是當初的意思,原文者是「量小非君子,無度不丈夫」。可見中國漢字博大精深,如果不是系統的了解,根本不知道這錯一個字,影響會是這麼大。
鳳鳴說:原創很苦構思不易,請多給予支持和鼓勵!


※一個在科學上占重要地位的軍工大匠
※楚留香傳奇,殺手中原一點紅論武功排第幾
TAG:鳳鳴說古今 |