漢詩英譯|張執浩:夏日一幕
關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
Author』s Biography
張執浩,詩人,作家。1965年秋生於湖北荊門,1988年畢業於華中師範大學歷史系,現居武漢,《漢詩》執行主編。主要作品有詩集《苦於讚美》、《動物之心》、《撞身取暖》、《寬闊》、《歡迎來到岩子河》、《給你看樣東西》和《高原上的野花》等,另著有長中短篇小說集多部。作品曾入選200多種文集(年鑒),曾先後獲得過中國年度詩歌獎(2002)、人民文學獎(2004)、《十月》年度詩歌獎(2011)、第12屆華語文學傳媒大獎年度詩人獎(2013)、首屆中國屈原詩歌獎金獎(2014)、《詩刊》2016年度陳子昂詩歌獎、《揚子江》詩刊雙年獎(2015-1016)等獎項。
Zhang Zhihao, poet and novelist, is a member of the Writers Association in Hubei province, central China. Born in 1965 in Jingmen, Hubei, he graduated from the History Department of the Central China Normal University in 1988. He has published five novels and four collections of poetry, winning numerous awards including China"s Poetry Prize in 2002, the People"s Literature Prize in2004, the October Prize in 2011, Poet of the Year from the prestigeous Chinese Literature Awards of Southern Daily in 2014, and the Chen Zi-ang Prize from Poetry in 2016. He is the executive editor of theChinese Poetry Quarterlyin Wuhan.
目 錄
高原上的野花
Wild Flowers on the Plateau
終結者
Terminator
如果根莖能說話
If a Root Can Speak
冬青樹
Holly
彩虹出現的時候
When the Rainbow Appears
糖 紙
Confetti
我們推
Why We Grind
夏日一幕
A Summer Scene
廢園所見
Seen In a Disused Courtyard
雨夾雪
Rain Turned Snow
對她說
Say to her
一種味道
A Certain Smell
Translated by 舒丹丹(Shu Dandan)、李以亮( Li Yiliang)
Tammy Ho、韓任德(Higginbottom, Brendan Joseph)
高原上的野花
我願意為任何人生養如此眾多的小美女
我願意將我的祖國搬遷到
這裡,在這裡,我願意
做一個永不憤世嫉俗的人
像那條來歷不明的小溪
我願意終日涕淚橫流,以此表達
我真的願意
做一個披頭散髮的老父親
(2003)
Wild Flowers on the Plateau
I would bring up so many prettylittle girls for anyone
I would relocate my motherland
Here, where I would
Never be a cynic
Like the stream of unknown origin
I would shed streams of tears all day long, to express
I surely would
Be an old father with hair disheveled
Translated by Shu Dandan
終結者
你之後我不會再愛別人。不會了,再也不會了
你之後我將安度晚年,重新學習平靜
一條河在你腳踝處拐彎,你知道答案
在哪兒,你知道,所有的浪花必死無疑
曾經潰堤的我也會化成畚箕,鐵鍬,或
你臉頰上的汗水、熱淚
我之後你將成為女人中的女人
多少兒女繞膝,多少星宿雲集
而河水喧嘩,死去的浪花將再度復活
死後如我者,在地底,也將踝骨輕輕挪動
(2005)
Terminator
I will not fall in love with anybody else since loving you, no, never again
After loving you I will spend my remaining years in comfort, relearn to keep calm
A river bends at your ankles, you know where the answer
Lies, you know all the spray is doomed to die away
Collapsing as the dike, Iwill also turn into a dustpan, a spade, or
Sweat and tears on your cheek
After loving me you will become the woman among women
With so many children around the knees, so many stars in the sky
The river in uproar, the dead spindrift reviving
The dead underground, like me, will also shift their ankle bones lightly
Translated by Shu Dandan
如果根莖能說話
如果根莖能說話
它會先說黑暗,再說光明
它會告訴你:黑暗中沒有國家
光明中不分你我
這裡是潮濕的,那裡乾燥
蚯蚓穿過一座孤墳大概需要半生
而螞蟻爬上樹頂只是為了一片葉芽
如果根莖能說話
它會說地下比地上好
死去的母親仍然活著
今年她十一歲了
十一年來我只見過一次她
如果根莖繼續說
它會說到我小時候曾坐在樹下
拿一把鏟子,對著地球
輕輕地挖
(2012)
If a Root Can Speak
If a root can speak
It will speak of darkness first, then light
It will tell you there is no country in darkness
No distinction between you and me in light
Here moist, there dry
An earthworm spends half a life to pass through a lonely tomb
While an ant climbs to the treetop only for a leaf bud
If a root can speak
It will say underground is better than the earth
The dead mother still lives
She is eleven this year
I only saw her once for eleven years
If the root keeps on speaking
It will speak of the boy I once sitting under the tree
Carrying a shovel, dug the earth
Gently
Translated by Shu Dandan
冬青樹
我在冬青樹上睡了一宿
那年我五歲
被父親趕上了冬青樹
我抱著樹榦唱了一會兒歌
夜鳥在竹林里振翅
我安靜的時候它們也安靜了下來
我們都安靜的時候
只有月亮在天上奔走
只有媽媽倚著門框在哭
(2013)
Holly
I slept on a holly overnight
When I was five
Driven by my father onto the holly
I hugged the trunk and sang a while
Birds flapping in the bamboo grove at night
When I calmed down, they calmed down too
We were all in silence
Only the moon walking in the sky
Only mother leaning against the doorframe and weeping
Translated by Shu Dandan
彩虹出現的時候
松樹洗過之後松針是明亮的
河流渾濁,像一截短褲
路在翻山
而山在爬坡
畫眉在溝渠邊鳴叫
卷尾鳥在電線杆上應和
松樹林的這邊是松樹
松樹林的那邊除了松樹
還有一群站在弧光里的人
他們仰著頭
他們身後的牲畜也仰著頭
(2013)
When the Rainbow Appears
After the pine trees are showered, the pine needles are bright
The muddy river flows, like a length of shorts
The road tramping over the mountain
While the mountain is climbing
A throstle twittering by the ditch
A drongo responding on the telephone pole
On one side of the pine forest were pine trees
On the other side a crowd of people standing in arc light
Besides the pine trees
They tilt their heads skyward
The livestock behind them tilt their heads likewise
我見過糖紙後面的小女孩
有一雙甜蜜的大眼睛
我注意到這兩顆糖:真誠和純潔
我為那些坐在陽光里吃糖的
孩子而欣慰,她們的甜蜜
是全人類的甜蜜
是對一切勞動的總結
肯定,和讚美
鑲嵌在生命中,像
星星深陷於我們崇拜的浩空
像歲月流盡我們的汗水,只留下
生活的原汁
我注意到糖紙後面的小女孩
在夢中長大成人
在甜蜜波及到的夢中
認識喜悅
認清甘蔗林里的親人
認定糖紙上蜜蜂憩落的花蕊,就是
我們的故居
我在糖紙上寫下你的名字:小女孩
並幻想一首終極的詩歌
替我生養全人類最美麗的女嬰
(1990)
Confetti
I see a little girl
who has two sweet eyes,
I see these two pieces
of candies:
The genuine and pure ones
I am relieved
to see the children
sharing candies in the sunshine
and their sweetness
is a summary of human labour as a whole,
which deserves high praises
and affirmation
They are inlaid in our lives
like stars
set in the high sky
We have sweated blood,
only resulting in
being capable of enjoying
that primary juice of life
I see the little girl behind confetti
grown up in her dreaming
recognizing
the Happiness in her honey dreamland
and her beloved in the fields of sugarcane
and the buds on the confetti
upon which the honeybees might rest
are our former residence
I write down your name on the confetti,
my beloved girl
dreaming of a poem of eternity
that can give birth to the one,
the most beautiful infant
for the whole kind of human beings
Translated by Li Yiliang
我們推
我過去問一個農民:
「你的祖國在哪兒?」
我過去聽他呻吟
他呻吟的時候,我過去
幫他推磨子
磨子轉過去,又重新
轉回來。我問他:
「你是否想過這個問題?」
一個農民,我想讓他放棄推磨
卻又不知道
這之後他該如何變谷為米
磨盤轉動
連石頭也學會了咬牙切齒
連我也變得心冷似鐵
Why We Grind
I went to ask a peasant,
"Where is your fatherland?"
I was used to hearing his groan.
While him groaning,I got close to him,
helping him with grinding his grains
While the grinder rotating back and forth
I raised him such a question,
"Had you ever thought of it?"
But a peasant as he was.I ever thought
helping him abandon his grinder,
only to find not knowning
how to make grains into rice
Grinder always turns.
No one could stop its full rotation.
Even stones have learnt to gnash its teeth,
Even I have become as iron-hearted as the grinderstone.
Translated by Li Yiliang
夏日一幕
蛙鳴過後應該是蟬鳴
應該是知了讓樹林安靜
抬頭望去
滿眼儘是連體胎兒
桃子和桃子,和桃子
酸與甜……
更遠的地方
麥田黃,竹葉青
烏雲翻過山了
烏雲在山坡上滾
池塘里浮出若干張嘴
應該是魚吻
又輕柔又絕望
像夢中曾經的事
應該是石頭落下了
而不是暴雨將至
走親戚的人迎面碰上了親戚
(2013)
A Summer Scene
Must be the cicadascalling after the frogs
They know to returnthe forest to quietude
Looking out
All you can see areconjoined twins:
Peach and paech,andpeach
Sour and sweet…
Further away
Yellow wheatfields,green bamboo leaves
Storm clouds crossedthe mountains
Storm clouds tumbleddown the slopes
Some mouths surfacein the pond
They are fishes』kisses
Tender,butsimultaneously despairing
As though it』s adream sequence
It must be thestones crumbling down
Instead of an approachingrainstorm
People vistingrelatives find themselves facing them head-on
Translated by Tammy Ho
廢園所見
南瓜藤爬到處暑後就不肯再往前走了
肥厚的葉片上長滿了白毛
這朵南瓜花快蔫了
那朵正在興頭上
南瓜舉著拳頭
誓言今生又白活了
而我又看見了童年時的那一幕
如此真切卻不真實
——父親用竹竿撩起藤蔓搭在樹枝上
南瓜後來就變成了燈籠——
如此明亮幾近恍惚
(2012)
Seen In a Disused Courtyard
Pumpkin vines refuseto press on after August
White hairs grow onfat leaves
This pumpkin floweris about to wither
That one is goingstrong
Pumpkin raises itsfists
Swears about yetanother wasted life
And I,onceagain,remember a childhood scene
Vivid,thoughfictional
--Father hanging thevines branches with a stick
The pumpkins grewinto lanterns
So bright and soambiguous
Translated by Tammy Ho
雨夾雪
春雷響了三聲
冷雨下了一夜
好幾次我走到窗前看那些
慌張的雪片
以為它們是世上最無足輕重的人
那樣飄過,斜著身體
觸地即死
它們也有改變現實的願望,也有
無力改變的悲戚
如同你我認識這麼久了
仍然需要一道又一道閃電
才能看清彼此的處境
(2013)
Rain Turned Snow
Three rolls of Spring thunder
One night of cold rain
I』ve often walk to the window to watch those
Flustered snowflakes
Thinking of them as the world』s most insignificantpeople
Drifting around, crooked bodies
land and die
They desire to change fact, but
mourn for a lack of strength to change
Like us, knowing each other for this long
but still needing flash after flash oflightning
to be able to see where we stand
Translated by 韓任德
(Higginbottom,Brendan Joseph)
對她說
我想過你
但更多的時候我在想自己
人時過半
多有傷感
若有感激,緣於奇蹟
我想過擺脫
這時而空虛時而虛無的生活
又妥協於安穩、慣性的美德
我想過你也會這樣
日復一日
一邊否定自己
一邊讚美自己
最終適應了沒有彼此的人生
(2014)
Say to her
I』ve thought of you
But most of the time I think of myself
Life half lived
Bearing sorrows
If there』s any gratitude, that』d be a miracle
I』ve thought of cutting loose
Now, and when hollow and empty life
Again compromises for stability, revolvingmorals
I thought you could be like this too
Day after day
Negating oneself
Praising oneself
Finally adjusting to life without one another
初生嬰兒的味道
純肉體的味道
是火中取栗的味道
勇敢者的遊戲帶來了黑暗中的薪火
我抱過你,像抱著
人世間全部的喜悅和悲傷
我用盡了全部的力氣
因為不知輕重
我親吻你,帶著人世間的濁氣
再也沒有比我們相遇更加悲哀的事了
(2014)
A Certain Smell
The smell of a newborn
The smell of simple flesh
Is the smell of chestnut retrieved from thefire
Heroes game, and pass the torch in darkness
I』ve held you, it was like
Holding all the world』s happiness and sorrow
I exerted all of my energy
Because I』m ignorant
I kissed you, imparting the world』s hecticessence
There will be nothing sadder than our firstmeeting
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
※「通知」中國詩歌網「讚賞」功能重出江湖
※漢詩英譯|陳先發:孤島的蔚藍
TAG:中國詩歌網 |