有錢人家鳥事多、誰能比我賤...台灣的這些日劇譯名超級爆笑
關注公眾號
日劇與音樂部屋
,你和日劇只有一步之遙
更為開放的台灣,幾十年來一直有電視台播放日劇,甚至是同步日本播出,這一點部屋君是非常羨慕的。不過現在隨著網路的發展,中國大陸的觀眾也不愁沒有地方看日劇。台灣的電視台引進日劇播出,自然會對劇名進行翻譯,部屋君今天帶大家感受一下日劇在台灣的那些「台味」地氣風格的譯名吧。
《隱匿於冬~解決我家的大事件
》
【日文原名】もみ消して冬~我が家の問題なかったことに~
【台灣譯名】有錢人家鳥事多
這譯名可以說是相當的口頭化語言了,翻譯一定是仇富
《逃避可恥但有用
》
【日文原名】逃げるは恥だが役に立つ
【台灣譯名】月薪嬌妻
劇中的gakki真的是每個月領工資,當「妻子」呢。
太太請小心輕放
【日文原名】奧様は、取り扱い注意
【台灣譯名】嬌妻出沒注意
又一位嬌妻
繼母與女兒的藍調
【日文原名】義母と娘のブルース
【台灣譯名】女強人小媽
台灣俗語里繼母是叫「小媽「
請和這個沒用的我戀愛
【日文原名】ダメな私に戀してください
【台灣譯名】拜託請愛我
自行腦補一下台灣妹紙用超嗲的台灣腔說」拜託請愛我「
有錢男與貧窮女
【日文原名】RICH MAN POOR WOMAN
【台灣譯名】多金社長小資女
英文的poor是小資的意思??石原里美在劇里明明就是個東京大學死腦經、書獃子女,哪裡小資啦
請和這個沒用的我戀愛
【日文原名】ダメな私に戀してください
【台灣譯名】拜託請愛我
自行腦補一下台灣妹紙用超嗲的台灣腔說」拜託請愛我「
校對女孩河野悅子
【日文原名】地味にスゴイ! 校閲ガール?河野悅子
【台灣譯名】校對女王
十元在這部劇里那麼可愛,哪裡女王啦?台灣的譯名中特別喜歡用「女王」這個詞,下面部屋君再帶大家看幾部
非自然死亡
【日文原名】unnatural
【台灣譯名】法醫女王
看來石原里美的形象就是女王了
賣房子的女人
【日文原名】家賣るオンナ
【台灣譯名】房仲女王
北川景子的這個角色被稱為「女王」比較服
真我霓裳
【日文原名】リアル?クローズ
【台灣譯名】時尚女王
請記住,以強勢的女性為主角的日劇,台版翻譯的固定句式歲」XX女王「
幸運之七人
【日文原名】Lucky Seven
【台灣譯名】女王偵探社
部屋君記得這部劇的主演可是松本潤啊,從這譯名來看,松潤妥妥變配角了
派遣員的品格
【日文原名】ハケンの品格
【台灣譯名】派遣女王
這部劇台灣人民還是相當喜歡的,已經重播了8次
半澤直樹
【日文原名】半澤直樹
【台灣譯名】王牌銀行員
除了「女王」,「王牌」或許是被翻牌頻率最高的詞之一
勝者即是正義
【日文原名】legal high
【台灣譯名】王牌大律師
這部劇更有趣的是每季的副標題
第一季:王牌大律師之賤招百出
第二季:王牌大律師之誰能比我賤
特別篇:王牌大律師之賤的好吃驚
很直接的說了古美門的性格,反正就是賤,坐等第三季的台版譯名。另外,香港譯名是律政狂人,也很接地氣。
幸運之七人
【日文原名】Lucky Seven
【台灣譯名】女王偵探社
部屋君記得這部劇的主演可是松本潤啊,從這譯名來看,松潤妥妥變配角了
花過天晴
【日文原名】花のち晴れ
【台灣譯名】流星花園C5
作為《花樣男子》的續篇,《花過天晴》講的是全新角色組成的「C5」的故事,當年台灣大熱的《流星花園》正是翻拍於《花樣男子》,看來台灣電視台也很懂得利用之前大火的IP
我無法戀愛的理由
【日文原名】私が戀愛できない理由
【台灣譯名】美女沒人愛
我們總是說日劇里的角色明明那麼好看,但卻苦於沒有人愛,台灣的這個譯名幫我們做了來自官方的吐槽
從宮本到你
【日文原名】宮本から君へ
【台灣譯名】男人真命苦
男人真的太慘了
談判專家
【日文原名】交涉人
【台灣譯名】談判尤物
看來比起用看實力的「女王」,台灣的翻譯還是更看重外表呀
欺詐獵人
【日文原名】クロサギ
【台灣譯名】詐欺花美男
果然是看臉的世界
最好的選擇TAXI
【日文原名】素敵な選TAXI
【台灣譯名】型男的時光之旅
又是一部只看臉的
親密姐妹
【日文原名】dear sister
【台灣譯名】我妹是惡魔
石原里美確實是小惡魔
約會~戀愛究竟是什麼呢~
【日文原名】デート ?戀とはどんなものかしら?
【台灣譯名】遊民大改造
野豬大改造2.0?(《野豬大改造》在台灣叫《改造野豬妹》)
第二愛情
【日文原名】second love
【台灣譯名】愛上女老師
五個字介紹了劇情
怪盜山貓
【日文原名】怪盜 山貓
【台灣譯名】天才怪盜山貓
「天才」的登場頻率也是相當的高
獸醫杜立德
【日文原名】獣醫ドリトル
【台灣譯名】天才獸醫
厲害的角色前加上「天才」兒子准沒錯!
最後的灰姑娘
【日文原名】ラスト?シンデレラ
【台灣譯名】灰姑娘拉響警報
要拉響什麼警報?
First Class
【日文原名】ファースト?クラス
【台灣譯名】時尚惡魔
我以外,全員惡魔?
母親遊戲:她們的階級
【日文原名】マザー?ゲーム~彼女たちの階級~
【台灣譯名】窮媽媽富媽媽
窮人與富人的戰爭
螢之光
【日文原名】ホタルノヒカリ
【台灣譯名】
魚乾女又怎樣
女主角認定「談戀愛還不如在家睡覺」,就象一塊日漸風乾的魚乾,台灣則直接用了「魚乾女」做標題
女人四十
【日文原名】アラウンド40
【台灣譯名】熟女在身邊
天海佑希才應該用「女王」好嘛!
無法坦誠相對
【日文原名】素直になれなくて
【台灣譯名】推特男女
如果國內翻拍,應該叫《微博男女》?
草莓之夜
【日文原名】ファースト?クラス
【台灣譯名】時尚惡魔
我以外,全員惡魔?
龍櫻
【日文原名】ドラゴン桜
【台灣譯名】東大特訓班
把劇名翻出了補習班廣告的味道
愛情洗牌
【日文原名】Love Shuffle
【台灣譯名】交換戀人
這樣的譯名總給人一種很邪惡的感覺
Byplayers:如果這6名配角共同生活的話
【日文原名】もしも6人の名脇役がシェアハウスで暮らしたら~
【台灣譯名】同居吧歐吉桑們
真的非常口語了
學校里學不到的東西
【日文原名】學校じゃ教えられない!
【台灣譯名】純情男生俏老師
觀看這個劇名你可能會以為這是一部師生戀作品吧
我的帥管家
【日文原名】メイちゃんの執事
【台灣譯名】咩妹的完美執事
直接把「メイちゃん」按照發音譯成了咩妹,如大野智叫薩托西·歐諾
父女七日變
【日文原名】パパとムスメの7日間
【台灣譯名】 父女變變變
我們熟知的日本綜藝節目《超級變變變》,這個節目名字就是來自於台灣翻譯,日本是叫是《變裝大賽》
Doctor-Y
【日文原名】ドクターY~外科醫?加地秀樹~
【台灣譯名】 拜金外科醫-Y
為什麼《legal high》不是叫拜金律師!?
警報:刑警·女友·完全惡女
【日文原名】サイレーン 刑事×彼女×完全悪女
【台灣譯名】 警報:奪命紅顏
菜菜緒在這部劇里真的是奪命紅顏,比主演還搶鏡
我們可以發現,台灣的譯名以通俗、接地氣為主,方便觀眾對劇情的理解,也可能是直接劇透了,當然也有不乏部屋君覺得很不錯的譯名,比如《虹色夏戀》叫《閃耀夏之戀》。
其實台灣在很多電影的譯名上也比較有趣
你覺得哪個譯名最好笑?
大家按以下三部的方式給部屋君加星標,置頂賬號!
看日劇不怕迷路
【近期熱門文章推薦】
60部夏季檔日劇一次性看個夠
她可能是日本最有趣的老奶奶
41歲隱退...她是亞洲最頂級歌姬
2018年日本最新50部電影來襲
揭秘日本明星的收入,竟不如中國三線小生?
日劇與音樂部屋
(ID:rijuyinyue)
:
每天帶來日劇資源與日娛資訊
,求日劇資源可以加部屋君,部屋君的私人微信號:
royalriben
,各種日劇日娛的問題都可以來加部屋君,歡迎來撩。在公眾號主頁回復劇名還有資源福利哦~
請讓部屋君看到你點贊的雙手!!!
??????
??
??
??


※與耳疾鬥爭四年,今井翼吐露心情:不能再給瀧澤秀明添麻煩了
※是枝裕和御用女演員樹木希林逝世,她可能是日本最有趣的老奶奶
TAG:日劇與音樂部屋 |