當前位置:
首頁 > 動漫 > B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?

B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?

今天跟著B站大會員打折一起進入視野的,還有一組絕世的翻譯。

鐵血孤兒衛宮士郎,出現了台詞:

「我的身體是劍做的、血是鐵、心是玻璃,橫越了數不盡的戰場,不敗。一場都沒有輸,卻也一場都沒有贏,孤兒又成一人。」

B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?


這些亂七八糟的台詞,可能800字作文水平都不止這樣。衛宮士郎是玻璃心么?

B站上市後對新番不怎麼上心了,被用戶吹的反而是買了大批的老番。大家也買賬,可是開開心心去看的時候,發現很多老番的翻譯都很奇怪。

比如在對待某些老番里角色的口癖。《狼與香辛料》里女主赫蘿,就有很經典的口癖,我——咱,你——汝,之前看過的翻譯,都是以上的翻譯方法,而b站的翻譯,是就直接翻譯過來的「你、我」。

B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?


動漫本身對角色的塑造,口癖絕對是一大亮點,而這樣翻譯,就讓角色失去了原本應該有的特質。

除了口癖之外以,還有某些特定技能的翻譯。以fgo為例,新娘尼祿的技能名wiki上應該是予天繁星、予地百花、予人愛戀,而國服的翻譯是予天以星,予地以花,予人以愛。

國服的翻譯怎麼說呢,沒錯,可是就跟把「今晚夜色真美」直接翻譯成了「我喜歡你」,意境差了十萬八千里。聽到月色真美可以腦補出場景氛圍甚至是心跳,但是我喜歡你略顯僵硬了。

當然,這還是些細節的不完善,還有更甚的時候,直接是翻譯出錯。

拿《re:從零開始的異世界生活》來說,b站當時的翻譯里,是男主拒絕了蕾姆的求婚,但是不是,男主說的是「自己一生一次的求婚被拒絕了」,被動沒有翻譯出來,導致了當時大面積的人去撕男主,說男主是渣男……

b站的正版《鋼煉》也是沒得看,台詞翻譯的都驢唇不對馬嘴的。

B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?


比如「我就這一個親骨肉了」,說出這句台詞的人,發音里「おとうと」也就是弟弟的音很明顯,翻譯成骨肉真是奇怪。看看別的字幕組的對比,就是正確的。

B站動漫翻譯錯誤頻出還不改正,是官方飄了還是用戶提不動刀?


B站老番的翻譯問題,在嗶哩嗶哩的貼吧里有不少的討論,可是官方到今天依舊沒有進行更正。作為一家主打動漫內容的網站,一邊吹噓說自己買了大量的老番這是情懷這是良心,字幕組卻是這樣的態度,未免讓人失望。

不知道是B站上市之後飄了,還是觀眾提不動刀了?

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國漫日漫都愛看 的精彩文章:

日漫界無解的10個難題,《死亡筆記》L真名是什麼?
《魔道祖師》粉絲人肉網友致其自殺,腦殘粉放過動漫版吧!

TAG:國漫日漫都愛看 |