當前位置:
首頁 > 天下 > 看完《李茶的姑媽》,手賤扒了那些國產電影的英文名……

看完《李茶的姑媽》,手賤扒了那些國產電影的英文名……

原標題:看完《李茶的姑媽》,手賤扒了那些國產電影的英文名……


不瞞各位,留學君其實是一位麻花粉,所以對於開心麻花出品的話劇、電影留學君可謂場場不落。國慶時更是抵住了所有的劇透拖著被長假中人從眾擠垮的身軀一頭扎進了電影院,期待和往常一樣盡情享受大包袱小包袱痛快砸來的爽,來一場全程無尿點的觀影。然而……



我承認是我想多了。愛有多深恨有多深,有影評人士說這可能是開心麻花史上最難看的一部電影,而留學君也是看得尷尬到想哭,過多的評(hen)價(hua)留學君也是說不出的,電影好壞自在人心。倒是出於職業病,留學君注意到《李茶的姑媽》這部電影名的英文翻譯還是很有(ren)趣(xing)的。


《李茶的姑媽》被翻譯成了《Hello,Mrs.Money》,也是很直白很諷刺了,且不說這英文名翻譯得合適與否,但就整部電影的劇情來說,Mrs.Money也算是高度概念了中心思想了。


於是,觀影無數又特別愛思考的留學君忍不住想到了那些英文名比較「特別」的國產電影,盤點一些和你們分享下。


Dying to survive


我不是葯神



不光電影好看,電影英文名更是被一眾網友評價為「神准」,更有人說,比起中文名,英文名更帶感。是啊,要知道這部電影的中文名改過無數次但英文名卻一次沒動過,也正是因為它再「準確」不過了。Dying意味著死亡,survive意味著重生,Dying to survive透露著「向死而生」的英勇和悲壯,讓人深刻感受到了人生的失望與希望。


Farewell My Concubine


霸王別姬



Farewell My Concubine……直譯成中文,「再見了,我的小老婆」,這翻譯是為了毀經典的嗎?

有網友解釋說,有《霸王別姬》的那個年代,當時做翻譯的人水平都不高,很多翻譯都還是兼職的,而且國內這種題材不讓播,所以,只能拿到國外去宣傳。但是,國外並沒有根據電影內容翻譯,而是根本題目翻譯的,因為霸王沒有對應的中文,所以就只翻譯了 「別姬」這個含義,就是farewell my concubine了。


Dragon Gate Inn


龍門客棧



講真,這部電影留學君還真沒看過,不過看到這個英文名我還是樂了……哈哈哈哈~


Inn是什麼鬼?龍門招待所嗎?《龍門客棧》於上世紀六十年代上映,那個時候世界比較主流的是公路片,人們動不動就住個inn啥的,所以翻譯成DRAGON GATE INN一種美國公路大片的即視感有木有!反正這個海報畫面配上這個英文名,反差那叫一個


In the Mood for Love


花樣年華



不造別人看《花樣年華》是啥樣心情的,留學君是覺得片子給人整體的感覺是一種含蓄的,意猶未盡的情感。不過被歪果仁一翻譯,in the mood for love「戀愛的心情」,總覺得太過簡單粗暴了,根本翻譯不出「花樣年華」的美啊。

Flirting Scholar


唐伯虎點秋香



要說中文電影翻譯成英文名最讓我服的,《唐伯虎點秋香》的算一個!Flirting Scholar用的還是進行時態,直譯成「正在調情的學者」,這畫面會不會太讓人浮想聯翩……還有,能不能憋竟瞎說大實話啊!


ASHES OF TIME


東邪西毒



這個翻譯有點棒啊!時間的灰燼,很有深度的譯名哦~想想也是,無論是東邪還是西毒,武功再高又能怎樣最後還不都是化為時間的灰燼嗎?文藝到骨子裡的王家衛,一個電影的英文名就能圈粉,厲害了word哥!


A Simple Noodle Story


三槍拍案驚奇


留學君好想說,我讀書少,你們不要騙我好嗎?


「三槍拍案驚奇」這六個字是怎麼和一碗麵條扯到一起的呢?後來聽人解釋說,「張藝謀在奧運會開幕式搞得那麼有氣魄,大家都關心他之後會拍一部什麼電影,起一個小一點的名字和開幕式的大氣魄對比,就會讓觀眾好奇。有了好奇心,才會吸引他們走進影院……」。


套路好深,我表示看不懂啊~~~


IN THE HEAT OF THE SUN


陽光燦爛的日子



In The Heat Of The Sun 一部讓姜導拿獎拿到手軟的片子,為啥英文名聽上去苦哈哈的?忍不住想到了在烈日底下做苦工還沒有高溫補貼的工人……一部挺陽光溫暖的片子,英文名透著一股凄涼啊~


Mr .Six


老炮兒


「老炮兒」這個詞實在有點特殊(北京俚語)很難用英文準確表達,於是在電影《老炮兒》的海報上我們看見了「Mr.Six」的英文名,看過電影的同學應該都知道咋回事了。不過對於這個名字歪果仁顯然是無感的,面對「Mr.Six」這個詞,懵圈之後的他們開啟了發散思維模式,於是「曾經的狠角色」「上了歲數的前匪徒」都成了「老炮兒」的代名詞。


Finding Mr.Right


北京遇上西雅圖



說實話《北京遇上西雅圖》這個名字起得有點帶感哦,總讓人聯想到一種不期而遇的美好。不過看了英文名Finding Mr.Right就完全破壞了這種美感,找到真愛……怎麼看都沒有中文電影名那麼讓人充滿遐想,有點簡單粗暴哦~


The Continent


後會無期



《後會無期》電影的英文名翻譯成了「the continent」,這也太韓寒了吧……留學君並不理解為啥「後會無期」會翻譯成大陸,有網友說因為這部電影講述的是一個關於橫穿大陸的故事,好吧,原來點在這。


看了這麼多電影的神翻譯,你們還有什麼想吐槽的電影名或其他翻譯嗎?留言里分享一下,留學君坐等給你上牆呢~~


好課特價7折起,報大課送小課!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江留學 的精彩文章:

TAG:滬江留學 |