當前位置:
首頁 > 文史 > 中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!

中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!

中國正與此國簽訂條約,對方突然大怒:不準這麼稱呼我們!

近代史上,英國首先打開了中國的大門,鴉片戰爭之後,英國迫使中國與之簽訂了一系列的不平等條約,在簽訂這些恥辱條約的過程中,還發生了一個小插曲,就是英國人不滿意中國在條約中對他們的稱呼,很憤怒,很霸道地要求中國改掉,並在之後還專門制定了一外交條款,禁止中國在外交公文中使用這個漢字。這究竟是怎麼回事呢?

中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!


原本英國人在簽訂條約時,心中是竊喜的,畢竟是佔了大便宜的,但一個叫文翰的英國人,看了起草的條約之後,不高興了。他當時的職位是英國駐華公使,在仔細地閱讀了條約的英文版後,他憤怒地找到中國,說有一個漢字是對他們的侮辱,並強烈要求中國改掉。

中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!


哪個字呢?他閱讀的英文版中有個「barbarian」,是「野蠻人」的意思,這個單詞是清朝翻譯官將漢字「夷」翻譯過去的,按說他的翻譯也沒毛病,遵守了漢字原本的初衷。

「夷」是中國文化中一個古老的漢字,歷代王朝都以天朝上國自居,而視周圍的野蠻人為夷狄,為了區分周圍的野蠻人,中原王朝根據方位對他們有不同的稱呼,比如南蠻、北狄、西戎、東夷。雖然古代這些詞具有鄙視的意義,但隨著數百年的發展演化,夷已經逐漸擺脫了鄙視的含義。

中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!


清朝時,夷已經成為一種純粹的地理概念,表示的只是一種「籍貫」,更直白點說就是「外國人」的意思。翻譯並沒有意識到這一點,並且將之翻譯為「barbarian」,更加深了「野蠻」的印象。英國人很是受不了,因為他們稱呼自己殖民地的人時才叫「barbarian」,如今自己竟被中國這麼叫,簡直是很受傷。

中國一個漢字,讓英國人很反感:外交公文一律不準使用!


英國很生氣,中國很無奈,只好刪掉了夷字,誰叫敵強我弱呢!這還不算完,到了1858年,簽訂《天津條約》時,英國人特意加了一條款,明確規定中國在一切外交公文中,不得使用「夷」,以「洋人」代之,並通告全國。國家弱了就這樣,連自己使用哪個字的權力都沒有。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 歷史煙雲 的精彩文章:

古董店女店主竟是個外國公主,皇室請她回去,她說:就留在中國!
此國版圖縮水90%,卻叫囂:我祖宗曾吊打中國!還做了部宣傳片

TAG:歷史煙雲 |