「blue moon」真不是「藍月亮」的意思!
原標題:「blue moon」真不是「藍月亮」的意思!
在中文裡我們有「秀才識字識半邊」,人家英文也不例外。
比如你聽到老外在夏天說 dog day 就認為是「狗日」,那就大錯特錯了,dog day 表示「特別熱的天氣」;聽到「big banana」你會認為是「大香蕉」?其實表示「大人物」! 以及昨天推文里我們講到的 white elephant,也不是「白象」,而是表示「昂貴且無用的東西」。
那麼今天這個 a blue moon 也是同樣的情況。
Blue moon 指的是一個月里出現第二次全月。這種現象是很少發生的,有多少呢?32個月出現一次!
另外一個說法是,blue moon 指那種非常罕見的呈現出藍色的月亮。一些人認為只有在極端的天氣條件下或者火山噴發的時候才會看到這種藍色的月亮。 因此,blue moon 也有「千載難逢」的意思,也就是幾乎不可能發生的情況,這跟我們中文裡的「太陽從西邊出來」有異曲同工之妙呢!
因此,美國人用 a blue moon 來形容「罕見,很少發生的事情」。跟 blue moon經常一起搭配的一個表達叫做:
Once in a blue moon
這個習慣用語誕生於19世紀初,至今還非常流行,經常被用在對話中,表示「千載難逢」。下面一起看幾句例句,加深一下印象吧:
1. It is really once in a blue moon that you get such a good opportunity.
你能夠得到這麼一個好的機會,真是千載難逢。
2. My brother moved to England, which is thousands of miles away, so we only see each other once in a blue moon.
我的弟弟移民去了千里之外的英格蘭,因此我們很少見面。
英語中還有一些詞,也可以表示「罕見的、很少發生的」的意思,一起積累一下:
1. rare:adj. 極少的,罕見的
造句:Job-hopping, once a rare phenomenon, is gaining acceptance.
跳槽一度極為罕見,眼下卻越來越普遍。
2. seldom seen 極少看到
造句:I』ve seldom seen such a big apple.
我很少見到這麼的的蘋果。
3. infrequency:n. 罕見(名詞)
The doctor is overwhelmed by the infrequency of the illness.
這位醫生被這個罕見的疾病嚇到了。
大家記住了嗎?blue moon 不是「藍月亮」,而表示「千載難逢的機會」或「積極罕見的事物」。
TAG:Kevin英語課堂 |