當前位置:
首頁 > 文史 > 「說曹操,曹操到」,用英語怎麼說呢?

「說曹操,曹操到」,用英語怎麼說呢?

原標題:「說曹操,曹操到」,用英語怎麼說呢?


必叔突然想問一下小夥伴們,知道歷史上什麼跑得最快嗎?看完文章,知道答案的小夥伴記得在文末留言告訴大家哦!


我們經常會聽到這樣的對話:


A:最近都沒看見C了,也不知道她在忙些啥?


C:你們是在說我嗎?

AB:真是說曹操,曹操到啊


小編給小夥伴們科普一下「說曹操,曹操到!」這句俗語的來歷吧:


東漢末期時局混亂,風雨飄搖。漢獻帝被李傕與郭汜追殺,在上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。


古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的「說曹操曹操到!」


那麼這種「正在談論某人,某人正好出現」的情況,在英語中是如何表達的呢?


1、talk of the devil


原來在英語中表達 「talk of the devil 談論魔鬼」也能談論同樣的情況。人們有時會把句子中的「talk」替換成「speak」,即意思不變。


所以「說曹操,曹操到」的英語表達為:

Talk of the devil.


Speak of the devil,and he appears.

Speak of the devil and he will come.

例句:Well, talk of the devil, here is old ohnson.


嗬,說曹操,曹操到,老約翰遜來了。


2、Fall from grace


Fall from grace 失去人心。既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權力、榮譽或地位。


例句:After her fall from grace, she lost everything.


自從墮落之後,她失去了一切。


3、Have seen better days


Have seen better days 今非昔比 光彩不再


「Have seen better days」 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。

例句:I"ve had my car for years. It"s definitely seen better days.


我的車開了好多年了,現在已經非常破舊了。


4、Keep your wits about you!


Keep your wits about you! 保持頭腦清醒 隨機應變。


這個表達多用於提醒他人出門在外應注意周圍環境,提高警覺的語境中。它的意思是「保持頭腦冷靜,做好準備,隨時應變」。


例句:If you"re going to hitch-hike through Turkey, you had better keep your witsabout you.


如果你打算沿途免費搭便車經過土耳其的話,你最好機警些。


5、Fall by the wayside


Fall by the wayside 半途而廢。


這個表達可用來描述人或事物。在描述人時,「fall by the wayside」 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。

例句:I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.


我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。



粉絲話題留言


你還記得哪些跟英語有關諺語嗎?


(歡迎在文末給必叔留言喲)


成功留言的粉絲,

免費領取必克體驗課大禮包一份

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 必克英語 的精彩文章:

TAG:必克英語 |