「說曹操,曹操到」,用英語怎麼說呢?
原標題:「說曹操,曹操到」,用英語怎麼說呢?
必叔突然想問一下小夥伴們,知道歷史上什麼跑得最快嗎?看完文章,知道答案的小夥伴記得在文末留言告訴大家哦!
我們經常會聽到這樣的對話:
A:最近都沒看見C了,也不知道她在忙些啥?
C:你們是在說我嗎?
AB:真是說曹操,曹操到啊
小編給小夥伴們科普一下「說曹操,曹操到!」這句俗語的來歷吧:
東漢末期時局混亂,風雨飄搖。漢獻帝被李傕與郭汜追殺,在上天無路、入地無門之時,有人獻計請曹操救駕,結果使者還沒出發,曹操聯軍就到了。
古話說的好,無巧不成書,自此便有了廣為流傳的「說曹操曹操到!」
那麼這種「正在談論某人,某人正好出現」的情況,在英語中是如何表達的呢?
1、talk of the devil
原來在英語中表達 「talk of the devil 談論魔鬼」也能談論同樣的情況。人們有時會把句子中的「talk」替換成「speak」,即意思不變。
所以「說曹操,曹操到」的英語表達為:
Talk of the devil.
Speak of the devil,and he appears.
Speak of the devil and he will come.
例句:Well, talk of the devil, here is old ohnson.
嗬,說曹操,曹操到,老約翰遜來了。
2、Fall from grace
Fall from grace 失去人心。既可以作名詞短語,也可以作動詞短語。它指某人因做了壞事或誤入歧途而失去人心,不再受眾人尊重。它還可以指人失去權力、榮譽或地位。
例句:After her fall from grace, she lost everything.
自從墮落之後,她失去了一切。
3、Have seen better days
Have seen better days 今非昔比 光彩不再
「Have seen better days」 這四個簡單的詞語湊在一起可形容曾盛及一時,光鮮亮麗的事物,現已過鼎盛時期,光彩不再,破舊不堪。
例句:I"ve had my car for years. It"s definitely seen better days.
我的車開了好多年了,現在已經非常破舊了。
4、Keep your wits about you!
Keep your wits about you! 保持頭腦清醒 隨機應變。
這個表達多用於提醒他人出門在外應注意周圍環境,提高警覺的語境中。它的意思是「保持頭腦冷靜,做好準備,隨時應變」。
例句:If you"re going to hitch-hike through Turkey, you had better keep your witsabout you.
如果你打算沿途免費搭便車經過土耳其的話,你最好機警些。
5、Fall by the wayside
Fall by the wayside 半途而廢。
這個表達可用來描述人或事物。在描述人時,「fall by the wayside」 形容一個人半途而廢,沒能完成某件事;在描述事物時,形容事物被擱置、放棄,或人們不再使用它了。
例句:I was really keen on going camping this summer, but that idea has fallen by the wayside.
我原本非常想今年夏天去野營,但這個想法被擱置了。
粉絲話題留言
你還記得哪些跟英語有關諺語嗎?
(歡迎在文末給必叔留言喲)
成功留言的粉絲,
免費領取必克體驗課大禮包一份


TAG:必克英語 |