英語和毛利語的跨族裔混搭,可口可樂在紐西蘭做了一次烏龍營銷
在毛利語中,「kia ora」就像「你好」、「hi」一樣,被普遍用作一種開場白方式,直譯過來則有「健康,保重」的意思。
這是那種當你進入一個新的文化時,總會率先學會,並在一段時間裡能夠自信脫口而出的為數不多的辭彙之一——至少不會出錯,或者落得對方一頭霧水。
但可口可樂還是出錯了。
這個國際飲料大品牌在紐西蘭的最新一輪廣告營銷中,試圖將代表當地文化的毛利語和英語相結合,卻造成了有些詭異的反效果。
文案由用戶上傳到 Twitter 上而散播開來:在一個裝滿可口可樂的自動販賣機頂部,全大寫粗體寫著「 KIA ORA,MATE 」。
「當語言組合出錯。」來源於Twitter
「kia ora」代表你好,而「mate」則是英文中較為口語化的,類似「夥計」、「朋友」的說法。
但很快就有人指出,「mate」在毛利語中本身就帶有自己的含義,寓意「死亡」,常常和「噩運、災難、疾病」這樣的負面辭彙掛鉤。對於使用毛利語的本地人,看上去就像是在說「你好,死亡」。
這樣的烏龍組合迅速被網友拿來調侃。一些人將此聯繫到紐西蘭的高肥胖率上,紐西蘭是發達國家中肥胖率最高的國家之一,三分之一的成年人被列為肥胖。而其中的原住民毛利人則更嚴重一些, 50 %的成年毛利人被列為肥胖。
在最近的一波關於全球肥胖趨勢的討論中,生產碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作為聲討的對象。今年以來,紐西蘭的公共媒體上也時常出現應當緊隨英國的腳步開徵含糖稅的呼籲。
可口可樂的這次「口誤」因而被調侃為一次難得的「不打自招」。
「可口可樂公司突然這麼自覺了?」來源於Twitter
跨文化和語言的嘗試總是帶有一些風險的,許多意義會在轉譯的過程中丟失,甚至讓一方感到不適或者冒犯。但即便如此,這種營銷手段仍然獲得了許多跨國品牌的青睞。
近年來,紐西蘭原住民的語言毛利語經歷了一次驚人成功的大眾化復興,不僅是體現在國家層面上對於文化遺產的保留和關注,甚至在公眾群體中也有了顯著的實用性普及。
人們熱情高漲地去學習毛利語,並越來越多地在公共空間里使用它,對於這個語言的認同感和尊重程度都出現了明顯的增長。
毛利語言委員會首席執行官 Ngahiwi Apanui 告訴《衛報》:「人們越來越感覺到,毛利語有助於企業在紐西蘭建立認同感。」
但有的是真正的文化致敬,也有些只是投機性質的拙劣模仿。
當跳過對這個文化和人民本身的接觸和認識,依靠刻板印象行事時,往往會造成混亂的反效果。
「毛利文化很少被優秀地詮釋出來。人們對毛利文化的認識多只是象徵性的,不管怎樣拍一個 koru (蕨類植物圖案)上去再說。」設計師Kaan Hiini撰文表示。
我們做了一個壁紙應用,給你的手機加點好奇心。去 App 商店搜好奇怪下載吧。


※馬雲宣布一年後辭任阿里董事局主席,2020 年退出董事會
※LA MER 被美妝博主起訴虛假廣告,肯德基和可口可樂推愛國營銷|乙方日報
TAG:好奇心日報 |