當前位置:
首頁 > 新聞 > 向死亡問好?可口可樂新廣告標語鬧出大烏龍

向死亡問好?可口可樂新廣告標語鬧出大烏龍

台媒援引美國消費者新聞與商業頻道(CNBC)報道稱,可口可樂公司新的廣告標語鬧出烏龍。在紐西蘭的可口可樂販賣機上標註了毛利語「Kia ora, mate」等字樣,原用意是融合英語和毛利語,卻產生反效果。

據台灣聯合新聞網10月17日報道,在毛利語中,「Kia ora」有問候的意思,但「mate」卻是指死亡,所以合起來變成「向死亡問好」。而英文里的「mate」在紐西蘭、澳大利亞和英國等地通常是指朋友或陌生人。

報道稱,可口可樂的發言人本周稍早接受毛利電視台(Maori Television)訪問時表示,這個標語是指「讓毛利人和講英語的紐西蘭人一起相處」,並沒有不尊重任何文化的意思。

資料圖片:紐西蘭可口可樂販賣機上的毛利語廣告(台灣聯合新聞網)

//

可口可樂曾叫「蝌蚪啃蠟」

//

可口可樂如今已經深入人心,算是翻譯界的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列並不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業的教科書里。

19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。

後來Coco Cola 意識到這個名字差強人意,登報350英鎊征新名字。一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的「蝌蚪啃蠟」換為如今家喻戶曉的可口可樂。

//

洋品牌那些糟糕的中文翻譯

//

住宿出租平台Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:「愛彼迎」,寓意「讓愛彼此相迎」。Airbnb被大多數年輕人使用,但它的中文名似乎並不得人心,中國的年輕人並不買賬。

英國廣播公司網站曾報道,Airbnb的官方微博賬號已經更名為「Aribnb愛彼迎」。在一條介紹更名的視頻下方,700多條留言大都反應名字難聽,有的認為有歧義跟歌曲「愛拼才會贏」音相似,有 「拉低了貴司水準」的嫌疑。還有網友給出了自己的版本,比如「愛比鄰」—取自「天涯若比鄰」。還有「愛比贏或者愛比比」。

國際翻譯家聯盟譯員、中國翻譯家協會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:「好的翻譯要有口采」,指翻譯後的作品好聽、讓人享受和(對產品)有好處。

快餐品牌肯德基曾經把 「令人不禁吮指的美食(finger lickin good)」翻譯為「吃手指」,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為「笨死」。後來更名為「賓士」後才聽著順耳和舒心,並幫助提高了銷售額。

國際知名的財務公司KPMG的中文名「畢馬威」也是讓人容易聯想到「齊天大聖」孫悟空的別名「弼馬溫」。

品牌顧問張羅明對BBC表示:「洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調性。」她表示,調性指如果品牌在國外是高端產品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。

實習編輯 | 趙紫溦


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國際先驅導報 的精彩文章:

希臘驚現300米巨型蛛網 專家:可能是蜘蛛在開party
揭秘希特勒「瘋狂」計劃:要將紐約夷為平地

TAG:國際先驅導報 |