當前位置:
首頁 > 最新 > add oil 被收錄進牛津詞典,廣大學渣揚眉吐氣

add oil 被收錄進牛津詞典,廣大學渣揚眉吐氣

有的朋友們可能已經知道了,以後你用英文說「加油」,可以堂堂正正地講「add oil」了,這個詞現在被世界權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)收錄了。

10月13日,詞典學專家曾泰元教授在台媒上發表專欄文章稱,OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

「add oil」的牛津英語詞典釋義

OED認為add oil這個說法主要源自港式英文,直譯自中文的「加油(廣東話念ga yau)」,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

與時俱進的《牛津英語詞典》

據官網消息表示,《牛津英語詞典》詞典每季度在線更新一次,具體日期不定,但會與時俱進地收錄大批新詞。曾教授說,據他之前的不完全統計,「中式英語」條目大概在250個左右。

下面我們就來看幾個具有代表性的詞條吧:

1

goji berry,枸杞,一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

圖片來源:《卡路里》

2

「lose face」,丟臉,該說法早已被認可,眾多英語影視劇里都已使用。

03

當紅表情包得主「臣妾做不到」——no can do,「做不到」,和久負盛名的「long time no see」一樣,都是「同人逼死官方」的中式英語代表。

04

guanxi,「關係」,社交網路系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

值得一提的是,該詞語在老外看來極具中國特色,通常被用來描繪中國社會獨有的複雜關係網。後來甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。

05

經常關注政府工作報告的同學可能已經發現,同樣具有中國特色的「戶口」一詞,早已採用「直譯」的方法,譯作「hukou」。其實這也是有OED背書的,hukou, 中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

例句展示:Only students with a Beijing hukou are allowed to take the exam in the capital. 只有持有北京戶口的學生才能在北京參加考試(這例句寫得相當深入國情了)。

過年吃的餃子,不是dumpling

除此之外,還有一些耳熟能詳的中國特色辭彙已被英語國家廣泛使用,如「jiaozi」(餃子),而dumpling在國外超市中多指另一種義大利傳統面點,如下圖:

「hongbao」紅包,a traditional Chinese gift of money presented in a red envelope,過去常用的「red packet」早已「更新換代了」。

隨著中國國際地位和影響力的提升,中文的覆蓋範圍也越來越廣。從政治經濟到再到文化娛樂,英文從中文借詞的現象也越來越普遍。之前甚至有傳聞說,要把「tuhao」(土豪)和「dama」(大媽)也加入OED詞條。不過身為學渣的你,也別以為自己的春天要來了,寫英語作文時候還是要老老實實做人啊。

編輯:大琳砸

果殼少年

ID:guokr_junior

果殼為中學生量身打造的知識產品

還不快關注一下!

雖然還不能評論

但你在後台的留言我們都看得到

當然還有你的贊~


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 果殼少年 的精彩文章:

逮誰摔誰的自行車,誠邀您試駕!

TAG:果殼少年 |