當前位置:
首頁 > 新聞 > 又一條中式英語被「正名」了!從今天開始,你可以這樣喊加油!

又一條中式英語被「正名」了!從今天開始,你可以這樣喊加油!

編輯:孫東臨

它,是中國人最常使用的短語之一,也是最難翻譯成英文的短語之一。「Go」、「come on」、「cheer up」……似乎沒有任何一個單詞能完美涵蓋它的所有意思。

它,就是——

(本文圖片未經說明,均來自網路)

不過從現在開始,大家再也不用為翻譯問題擔心了。10月13日,詞典學專家、台灣東吳大學英文系副教授曾泰元發表專欄文章,宣布了他的新發現:「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary ,簡稱OED)中。

作為全球學術界最全面和權威的英語詞典,《牛津英語詞典》目前正在修訂第3版內容,並且每季度都會在官網站公告一批剛剛收錄的新詞新義。今年第三季度的更新於10月3日發布,有超過1400個新詞、新詞被添加,而「add oil」便是其中之一。

這是很嚴肅的事情,好不好!

「加油」的本意,是指把燃料加入油箱,或者踩踏加速器來讓車輛加速前進,在上世紀60年代澳門車賽(the Macau Grand Prix)的歡呼中,「加油」在人群的吶喊中,被用來表達鼓勵和支持,從此流行開來。

(圖片來自pixabay)

而至於「add oil」,OED解釋,它是直譯自港式英語。據英國廣播公司(BBC)報道,在香港、澳門等地區,很多人都混用英語和漢語,他們也開始將「加油」這個詞用於英語。而且,用英語輸入「add oil」更簡單。

在外人看來,「add oil」入駐《牛津英語詞典》是件趣聞軼事,但對於牛津大學出版社而言,這卻是十分嚴謹的考證過程。

事實上,一個單詞必須在「合理的時間」內有足夠的獨立例證才能被考慮納入。出版社還會考慮這個詞是否達到了「通用傳播的水平」,即讀者不需要解釋就能理解它的意思。出版社表示:「(它)取決於大量已發表(最好是印刷)的引文的積累,這些引文需要顯示至少10年的實際使用情況。」

詞典收了4條「add oil!」的引證。(圖片來自OED官網)

中式英語大盤點

話說回來,「add oil」並不是一個人在戰鬥。和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等「中國老鄉」一樣,詞典還收錄了許多頗具特色的中式英語。下面,捕輿者就帶你來認識幾位成員。

(圖片來自OED官網)

「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封里的傳統中式禮物。

「guanxi」(關係):社交網路系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

以及「feng shui」(風水)、「kowtwo」(叩頭)、「hutong」(衚衕)等等等等……

還有一個來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到),有沒有想到那句經典的台詞:

當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。

有人認為這讓說「中式英語」更理直氣壯了,不過有學者並不贊同。香港大學英語學院名譽助理教授Jon Orman博士表示,字典只是記錄了詞語而已,語言真正的權威性和合法性來自人們日常的實際使用。如果外國人沒有聽說過「add oil」,那麼詞典中即使收錄這一單詞,也並不能幫助說話的人被理解,不知道中文「加油」的人,可能還是聽不懂「add oil」。

不過,好在一旦只要詞語能被《牛津英語詞典》收錄,就不會被刪掉。中文的影響力,在主流英語中留下了自己的印記,你覺得呢?

標題圖來自網路

參考資料:

人民網,2018年10月19日,《中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典》

觀察者網,2018年10月17日,《「加油」怎麼翻譯?中式英語「add oil」進牛津詞典》


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

日本熊貓寶寶又要公開徵名了,那些漂洋過海的大熊貓們都叫什麼名?
打破梅西C羅10年壟斷,新科世界足球先生從難民營走出!

TAG:華輿 |