當前位置:
首頁 > 娛樂 > 英文版《射鵰英雄傳》能大獲成功嗎?來看看這些翻譯,你就懂了

英文版《射鵰英雄傳》能大獲成功嗎?來看看這些翻譯,你就懂了

(第616回 文/一枝花)

金老的文字風靡整個華人圈,原因很簡單,因為它好看。而之所以好看,原因也很簡單,因為金老的文字很美。為何美?因為它符合我們的觀念,也符合我們的世界觀,而其中很多的歷史背景,還有文字,只有我們看得懂。因為我們是中國人,漢語的美只有我們能夠體會,而漢語所構成的詞語、成語還有詩句,也只有我們懂。儘管如此,金老的作品還是有很多早已被翻譯成了英文,比如天龍、飛狐、越女劍、白馬、書劍等,然而它們的影響力卻都不理想。一直到最近,射鵰再次被提上日程,而這次似乎很不一樣,志在必得的樣子。然而果真能成功嗎?結局恐怕不好說。

如果英文版射鵰要想成功,我們認為,這三點一定要做好,然而因為客觀的原因擺在那裡,早已註定了他們沒辦法做到。一如一位名教授在採訪中所言,金老的文字就算單純從中文的角度來閱讀,也是不簡單的,甚至可以說很複雜。因為金老的文字介於文言文還有白話文之間,給翻譯帶來了很大的難度。此外,金老的文字博大精深,包含了很多的成語,還有文言詩歌等等,這些都需要一定的文學底蘊方能體會其中的美。然而,這些對西方人而言,簡直是遙不可及。我們來看看這三點,這部將其當做《指環王》的射鵰,就都做得不甚理想。

第一點是對金老作品注重歷史背景的重現不理想。查良鏞先生的武俠之所以影響深遠,和這點是關係密切的。因為很多的故事背景都是以歷史為巨幕的。而金老的作品屬於慢熱型,前面都會有一段歷史背景的鋪陳,這點對國人而言,當然是百看不厭,而且也能夠融入其中,感受那種氣氛。然而西人卻看不懂!所以,在這次的英文版射鵰中,很多的關於射鵰江湖歷史背景的文字,都被刪了。這樣做,固然能讓西人更容易看懂,但卻從根本處,把金老小說的歷史厚重感給剔除了。

第二點是對角色姓名的翻譯。因為文化傳統的差異,東西方人名的寓意和差距也非常巨大,更何況金老對自己的主要角色,在取名上都十分講究。然而,這點也成為了翻譯者難以解決的硬傷。我們來看幾個名字,大家就應該都能懂了。其中有幾個名字,該版是這樣翻譯的——鼎鼎大名的俏黃蓉,被翻譯成了蓮花黃;王重陽,被翻譯成了雙日王;東邪,竟被翻譯成藥劑師黃;7怪則被翻譯成7個怪胎……可以說,金老筆下所有的人名,翻譯後瞬間消失了所有的美感。

第三點大家一定也猜得到,它就是武功的名字!作為武俠最不可或缺的武功,是作品最重要的組成部分,然而很多神功的名字,那種神韻也是譯者沒辦法企及的。射鵰中的神功非常多,五絕都有自己的絕技,其中以桃花島的最多。然而,在對神功的翻譯上,卻很多未能達到預期。就連大家最喜歡的掌法——降龍18掌,也未能體現出那種霸氣和韻味,直接被翻譯成「能把龍給打敗的、連續18次的手掌攻擊」,是的,確實如此……

然而,不論怎樣,譯者的努力是看得見的。希望能夠通過更多的完善,找到更多東西方的契合點,讓譯本更加受歡迎。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 思品時間 的精彩文章:

此人是金庸最愛的男主角,因為他就是金庸本人,連外號都一模一樣
天龍中,少林還藏著三大絕世高手,全都力壓掃地僧,沒有達摩

TAG:思品時間 |