當前位置:
首頁 > 美食 > 哪些中餐菜名讓外國人誤解了?老外:田雞,真的不是一道雞肉菜

哪些中餐菜名讓外國人誤解了?老外:田雞,真的不是一道雞肉菜

中餐文化博大精深,在菜名創造上也體現了這一點。比如我們經常吃到的一道菜:夫妻肺片,從字面意思上理解外國人可能會被嚇一跳,但我們知道這顯然是被他們誤解了。又比如我們吃的菜肴:螞蟻上樹,還會被外國人誤解,他們會認為我們將螞蟻做成了一盤菜。

中餐名菜螞蟻上樹

實際上中國菜的命名有很多我們獨特的方式,有的是按照形狀、食物味道、有的是按照食物創作者的名稱命名,還有的食物命名賦予了詩意。但是因為我們的飲食文化大部分外國人還不太理解,所以也就難免會出現一些中餐的菜名被外國人誤解了。

關於中餐對菜名的命名,曾經還有這樣一個例子:當我們將雞爪稱之為「鳳爪」之後。有外國人就說道:「顯然中國人也知道吃雞爪是一件很尷尬的事情,所以他們把雞爪改稱為鳳爪。」其實我們這樣做並不是因為吃雞爪是很尷尬,而是因為鳳爪這樣的名字讓人聽起來大有來頭,只是為了宣傳。

中餐烹飪的雞爪

我們再看今天這個話題,在國外的問答論壇上有外國人提問道:「那些中國菜的菜名讓你誤解了?」有一位老外的回答非常有意思。

一位外國人說道:「中國人喜歡給菜肴起出朗朗上口的名字。有些菜名與它們的食材無關。例如:夫妻肺片(豬內臟),螞蟻上樹(粉條豬肉)。記住「田雞」真的不是一道雞肉菜,它是一隻青蛙,避免讓你吃到這道菜驚訝。」

中餐烹飪的田雞菜

我們先站在這位外國人的角度來理解:田雞(虎紋蛙),為什麼會讓外國人會感到驚訝?「田」字可能和食物沒有太多關係,但是單從字面意思上理解「雞」字,就必須只能是一道雞肉菜。相信很多不了解這道菜的外國人都會被這道菜名所誤解。

更深的意義在於:中餐里我們吃的一些蛙類,會讓一些外國人感到驚訝。因為在他們的飲食文化里青蛙是不能吃的,但雞肉菜卻很常見。還比如小龍蝦,外國人也吃小龍蝦但是野外的小龍蝦是不會吃的。和青蛙一樣,外國人會認為:包括野外的青蛙和小龍蝦,吃了不放心。

外國人烹飪的雞肉菜

那麼我們為什麼會將一些我們食用的青蛙,叫做田雞呢?難道還是像外國人舉例「雞爪和鳳爪」的案例一樣?我們「覺得」吃青蛙這件事讓外國人知道後會很尷尬,所以才會把青蛙改稱為田雞?

田雞肉

想多了!我們將青蛙稱之為田雞隻是因為它的叫聲。田雞是一種生活在水稻田裡的一種青蛙,小蛙的叫聲:唧唧唧,大蛙叫聲:咕咕咕。這和我們飼養的肉雞叫聲一樣(小雞仔叫聲:「唧唧唧」,母雞叫聲:「咕咕咕」)所以有人認為:虎紋蛙和青蛙就是田裡養的下蛋雞,俗稱「田雞」。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 飲食部落 的精彩文章:

不含味精的中國食物味道怎麼樣?老外的回答亮了,瞧瞧他們怎麼說
為什麼人做飯,而動物不做飯?瞧瞧外國人是怎麼回答這個問題的

TAG:飲食部落 |