當前位置:
首頁 > 哲理 > 【名著選讀】查爾斯·狄更斯《遠大前程》

【名著選讀】查爾斯·狄更斯《遠大前程》



點擊題目下方

世界名著每日讀

,陪伴你有品位地閱讀


編輯:

世界名著每日讀

(ticesmall)





 


     

《遠大前程》,又譯《孤星血淚》,是英國作家查爾斯·狄更斯晚年寫成的教育小說。故事背景為1812年耶誕節前夕至1840年冬天,主角孤兒皮普(Pip)以自傳式手法,敘述從7歲開始的三個人生階段。此小說貫切了狄更斯文以載道的風格,透過劇中孤兒的跌宕起落,表達他對生命和人性的看法。該小說自1860年12月到1861年8月連載於作者製作的周刊《一年四季》,百年來被多次改編成電影、電視劇及舞台劇。




我父親的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。在我幼年時期,無論是皮利普還是菲利普,我既發不出這麼長的音節,又咬字不清,只能發出皮普。所以,我乾脆就把自己叫做皮普,以後別人也就跟著叫我皮普了。




我說皮利普是我父親的姓,那是有根據的,因為我父親的墓碑上刻著他的姓,而且我姐姐也這麼說。我姐姐嫁給了鐵匠喬-葛奇里,現在是葛奇里夫人了。至於我,從來沒有見到過父親和母親,也沒有看到過他們兩位的照片(其實在他們的時代還不知道什麼是照片呢)。最初在我的想像中也有父母親的模樣,那是根據他們的墓碑字形亂造出來的。我父親墓碑上的字體使我產生了一個奇怪的想法,認為他是個方方正正。胖胖墩墩的黑皮漢子,有一頭的黑色鬈髮。再看看墓碑上鐫刻的另外幾個字。「及上述者之妻喬其雅娜」,我又得出一個幼稚的結論:我的母親臉上生著雀斑,而且體弱多病。在我父母的墳邊,整齊地排著五塊小小的菱形石碑,每一塊大約有一英尺半高。這就是我五位小兄長的墳墓。在這大千世界的現實鬥爭中,他們早早地放棄了求生,一個接一個離世而去。此情此景,使我萌生出一種類似宗教情感的信念,堅信我的五位小兄長一生出來就雙手插在褲袋裡,面孔朝天,而且從來沒有把手拿出來過,和現在躺在墓中的樣子相同。




我們的家鄉是一片沼澤地區。那兒有一條河流。沿河蜿蜒而下,到海不足二十英里。我領略世面最初、最生動的印象似乎得自於一個令人難以忘懷的下午,而且正是向晚時分。就在那時我才弄清楚,這一片長滿蕁麻的荒涼之地正是鄉村的教堂墓地;已故的本教區居民菲利普-皮利普及上述者之妻喬其雅娜已死,雙雙埋葬於此;還有阿歷克山大、巴斯奧魯米、亞布拉罕、特比亞斯和羅吉爾,他們的五位嬰兒已死,也都埋葬於此。就在那時我才弄清楚,在這墳場的前面,一片幽暗平坦的荒涼之地便是沼澤,那裡溝渠縱橫,小丘起伏,閘門交錯,還有散布的零星牲畜,四處尋食;從沼澤地再往前的那一條低低的鉛灰色水平線正是河流;而那更遠的、像未開化的洞穴並颳起狂風的地方,自然就是大海。就在那時我才弄清楚,面對這片景色而越來越感到害怕,並哇地一聲哭起來的小不點兒,正是我皮普。




「閉嘴!」突然響起一聲令人毛骨悚然的叫喊,同時,有一個人從教堂門廊一邊的墓地里躥了出來。「不許出聲,你這個小鬼精;你只要一出聲我就掐斷你的脖子!」




這是一個面容猙獰的人,穿了一身劣質的灰色衣服,腿上掛了一條粗大沉重的鐵鐐。他頭上沒有帽子,只用一塊破布扎住頭,腳上的鞋已經破爛。看上去他曾在水中浸泡過,在污泥中忍受過煎熬。他的腿被石頭碰傷了,腳又被小石塊割破,蕁麻的針刺和荊棘的拉刺使得他身上出現一道道傷口。他一跛一跛地走著,全身發著抖,還瞪著雙眼吼叫著。他一把抓住我的下巴,而他嘴巴里的牙齒在格格打戰。




「噢,先生,不要扭斷我的脖子,」我驚恐地哀求著,「請你不要這樣對待我,先生,我求你了。」




「告訴我你叫什麼名字!」那個人說道,「快講!」




「我叫皮普,先生。」



「你再說一遍!」那人說著,目光緊緊地盯住我,「張開嘴說清楚些。」




「皮普,皮普,先生。」




「告訴我你住在哪裡,」那人說道,「把方向指給我看!」



我把我們村子的位置指給他看。村子就坐落在距離教堂一英里多遠的平坦河岸上,四周矗立著赤楊樹和截梢樹。




這人打量了我一會兒,便把我頭朝下地倒拎起來,我口袋裡的東西也就掉了下來。其實口袋裡只有一片麵包,沒有任何別的東西。等教堂又恢復原狀時——因為剛才他猛然把我頭朝下地翻了個個兒,我看到教堂的尖頂在我的腳下——而現在,我是說,教堂又恢復了原樣時,我已經被他按坐在一塊高高的墓碑上,全身打著哆嗦,而他卻狼吞虎咽地吃起了那塊麵包。




「你這條小狗,」他一面舔著嘴唇,一面說道,「你這張小臉蛋倒生得肥肥的。」




從我的年齡來說,雖然我的個頭不大,體質也不強壯,但是我的臉蛋兒確實有些肥。




「他媽的,我吃不了你的臉蛋兒才怪呢,」他說著,威脅性地搖晃了一下腦袋,「我真想把你這臉蛋吃掉。」




我連忙懇切地希望他無論如何不要吃我的臉蛋兒,同時緊緊地抓住他把我按上去的那塊墓碑。這樣,一則我可以坐穩不至於摔下來,二則可以忍住眼淚不至於哭出來。




「看著我,」那人說道,「你媽媽在什麼地方?」



「在那裡,先生。」我答道。




聽了我的話,他大吃一驚,立刻拔腳就逃,跑了幾步又停下來,口過頭看了看。




「就在那裡,先生!」我心驚肉跳地向他解釋著,「那裡寫著喬其雅娜幾個字,那就是我的媽媽。」



「噢!」他說道,又跑了回來,「那麼和你媽媽葬在一起的是你的爸爸嘍?」




我答道:「一點不錯,先生,是我爸爸。那裡寫著『已故的本教區居民』。」




「哈!」他嘟嘟噥噥、若有所思地說道,「你和誰住在一起——假設我不殺你,讓你活下去,你和誰一起生活?當然,我還沒有決定究竟讓不讓你活下去。」




「我和姐姐一起生活,先生,她就是喬-葛奇里夫人,也就是鐵匠喬-葛奇里的妻子,先生。」




「哦,是鐵匠?」他一面說著,一面低下頭去看他的腿。




他憂鬱而又陰沉地看看他的腿,又看看我。這麼來回看了幾次之後,他走近我坐著的墓碑,兩手抓住我的雙肩,盡量把我的身體向後按,以使他那雙威嚴無比、咄咄逼人的眼睛緊盯著我的雙眼,似乎眼光射進了我的眼球深處,而我的兩眼只能無可奈何地仰望著他的眼睛。


點擊左下角

【閱讀原文】

在線完整閱讀

 

↓↓↓

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界名著每日讀 的精彩文章:

【名著選讀】松本清張:《壞女人》
叔本華:人類幸福的兩大敵人是痛苦和無聊!

TAG:世界名著每日讀 |