當前位置:
首頁 > 知識 > 我心愛的人兒睡得正酣

我心愛的人兒睡得正酣

今日情詩

蒼白的晨星

[法] 魏爾倫

羅洛 譯

蒼白的晨星,

在你消失以前,

(一千隻鵪鶉

在百里香叢中鳴囀,)

請轉向詩人啊,

他的雙眼滿溢著愛,

(那雲雀

隨著白晝飛往天外,)

轉過你的目光,

讓它溶化在晨曦裡面;

(多麼歡暢,

在成熟的麥田中間!)

讓我的思想發出光輝,

讓它飛向遙遠的地方!

(那露水

在乾草上歡快地閃亮。)

在甜蜜的夢裡

我心愛的人兒睡得正酣……

(快些,快些,

因為金色的太陽已經出現。)

保爾·魏爾倫 | Paul Verlaine,1844—1896,法國詩人。

今日情事

1940年10月26日,薩特致波伏娃:「我的愛人,這是我們定情的第十一個周年,我感到自己就在您身邊。我愛您。」

編輯 | 武佳楨

閱讀,讓一切有所不同

歡 迎 關 注

楚塵文化

楚塵讀書君微信號:ccreaders


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

我應當克制住自己,被你吸引

TAG:楚塵文化 |