古文都是文言文,難道古代人說話是用的文言文嗎?
原標題:古文都是文言文,難道古代人說話是用的文言文嗎?
古文都是文言文,難道古代人說話是用的文言文嗎?
文|歷史有嚼勁
我們都學過古代的文言文,這種文章跟現代的白話文有著巨大的差別,並且語法都不一樣,相信很多同學對於文言文都感覺到頭疼。
很多古裝劇裡面也用了文言文的語法來日常交流,其實這是錯的,古代人並不用文言文來交流,而是用白話,不過古代白話跟現代的白話也不一樣。
也就是說,古代有兩套語法,一套是寫文章用的文言文,另一套就是日常交流用的白話語法。有的同學也許會問,這不是很麻煩嗎?為什麼不能像現在這樣,白話和文章是一套語法呢?
其實古人並不傻,也不是故意沒事找事,他們早就想到了這個問題。之所以用兩套語法,是因為日常語言的變化實在是太快了。
就那現在來說,網路語言已經融入了日常的說話交流,其中有一個問題就出現了,「梗」。比如00後的同學,就會聽不懂90後80後的梗。
古代人也有自己的梗,並且很注重傳承。為了防止以後的人聽不懂自己的梗,於是發明了一套統一的語法——文言文。
這是為了跨時空交流啊。
想想看,20後看到「╭ァ啨啨dêч沵dê銥領,滺滺dêч偶dêχǐη境。ヤ」。一定會大呼:這是個什麼鬼!
於是文言文的作用就出來了,你把這句話寫成文言文:「青青子衿,悠悠我心」。這樣的話,只要學過文言文,一百年後的人也能讀懂現在的文章了。
君不見,兩千年前的《史記》能流傳到現在還能被人讀懂,可以說文言文功勞巨大。如果司馬遷口述一本《史記》,那麼我們看到這本書只能大呼:什麼鬼!
不信你看看魯迅的文章,是不是覺得拗口,而且很多地方往往需要注釋你才能讀懂。
沒錯!魯迅他們搞了白話文運動,這些文章就是他們嘴裡說的話。
不能說白話文運動是件壞事,的確此舉大大降低了文化普及的門檻,提升了國民的素質。但是對於文化的傳承來說,其實是不利的。
因為這樣一來,後人就得學習各個年代的語法,否則就不能讀這些年代的書籍。不過也難說,如今的網路十分發達,古文的翻譯可能不會再成為問題。
英語是沒有文言文的,他們寫的文章直接就是說話的語法,也就是因為這個原因,莎士比亞時代的戲劇裡面的語言1的很多玄妙之處現代的人是體會不了的。
這也沒辦法嘛,時間長了,口語的很多習慣早就變了。
最後要說的是,古代的口語跟現在口語有著巨大的差別。前段時間網上流傳著朱元璋的土味聖旨,這就跟文言文和古白話有關。
因為朱元璋使用的是元朝的聖旨習慣,元朝的聖旨就是大白話,為了表示自己的正統,也為了讓老百姓易於理解,所以朱元璋也用了白話聖旨。
本文由歷史有嚼勁原創,歡迎關注,帶你一起長知識!


※李世民推崇的這個職業,在古代是低賤的,但是在現代卻高高在上
※戰爭年代的女性地位究竟如何?除飽受相思之苦,還有兩點不忍直視
TAG:歷史有嚼勁 |