當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯|王二冬《舊 物》

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

關注中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

舊 物王二冬

你走之後,所有事物都成了舊的

沒穿的新衣,一把火就成了灰燼

沒咽的飯菜,一炷香就成了祭品

就連新墳上的土也是舊的

這一次,你終於躺在了年輕時

長跪不起的地方,等待來世

來世,你或許會再次成為新的

我是等不到了,就算再見

我們也不會相識。在我的生命中

你是舊的永恆,吹過窗檯的風

也會蒙上你渴望自由的灰塵

舊的窗欞,紅漆刷得越多

時光脫落得越快,你走之後

我決定,愛過的就不再去愛了

選自《詩刊》7月號

OLD THINGS

By Wang Erdong

All have become relics since you』re gone.

Some clothes were never worn, now reduced to ashes.

Food not eaten was offered to ancestors with incense.

Your new grave sits on the old earth

where you used to kneel and refuse to leave.

It』s your bed now.

You may be waiting for reincarnation,

but I don』t believe in meeting in the afterlife.

In any case we won』t recognize each other.

You have become a relic of eternity.

The wind will blow away the dust collected on the window sills

while you stood there dreaming of liberty.

The window frames were painted red over and over,

but peeling will accelerate with time.

After you left, I have decided

not to love love』s past.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

王二冬,原名王冬,男,生於1990年10月,山東省作家協會會員。作品散見於《詩刊》《草堂》《青年作家》《作品》《西部》等文學期刊,入選多種詩歌選本;曾獲第三屆中國紅高粱詩歌獎、第三十屆櫻花詩歌獎、(山東省)首屆青春文學獎等;參加「2013中國?星星大學生詩歌夏令營」。

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團

提供翻譯

「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:

Duck Yard Lyricistsis a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers》.

Meifu Wang (王美富)

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

美籍華人,出生於台灣,現任《廿一世紀中國詩歌》主編兼翻譯。曾獲台灣大學外文學士,加州大學以及普渡大學雙科學碩士。曾任世界銀行交通專家,美國交通部工程師。現定居於美國西雅圖,全心投入文學。

Ms. Wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st Century Chinese Poetry.Born in Taiwan, Meifu Wang earned her BA inforeign languages and world literature from National Taiwan University. Her poetry has appeared in Chinese and American literary journals. Ms. Wang also earned Master"s degrees in natural sciences, and worked in these fields in Washington D.C and overseas. Meifu received a 2013 Henry Luce Foundation Fellowship for Chinese poetry translationfor a residency at Vermont Studio Center. In 2016, she also accepted the appointment by Ningxia Province Poetry Society as its contracted literary translator. She lives in Seattle, USA.

Peter Micic (彼得)

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

澳大利亞墨爾本人,音樂家,通曉多種語言,歷史家,作家,詩人,茶博士,蒙納西大學語言學學士,音樂碩士,音樂歷史學博士。

Born in Melbourne, Australia, Peter Micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. Peter is a graduate from Monash University, Melbourne (B.A: Linguistics, Chinese; M.A: Music; PhD: Modern Chinese Music History).

Mike Soper (蘇浪禹)

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

美國華盛頓市人,曾任報社編輯,潛水艇水手,美國政府行政主管。對中國文字和詩歌有濃厚興趣。他的著作包括四本個人詩集。

MichaelSoper was born 1946 in Washington DC. He was the last hot-metal apprenticetypesetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processingfor Chinese character fonts. When the Washington Star newspaper ceasedpublication in early August 1981, he returned to college and did a major inbusiness with a minor in computers. Michael went on to work for the USgovernment as a printer, publications system manager, editor, and contractingspecialist. He has been translating Chinese poetry for almost twenty years. Michael has authored eleven books, most of whichare poetry.

Johan Ramaekers(約翰)

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

比利時根特城人,詩人,歌詞作家,通曉多種語言,大學主修德語語文學,作品進入荷蘭以及比利時現代音樂排行榜。

Bornin Tongeren, Belgium, Johan Ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. Hestudied German philology at Ghent University (1986-1990) where he also majoredin Dutch and English and co-founded a literary magazine called Parlando Furiosowhich literally means "Speaking Furiously." Johan is also aregistered psychiatric nurse specializing in gerontology and dementia. He livesin Ghent, a city in the Flemish region of Belgium.

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

漢詩英譯|王二冬《舊 物》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

Duck Yard Lyricists x 張作梗 :《卑微之詩》

TAG:中國詩歌網 |