為何一向謙虛禮貌的中國人說起英文來卻如此無禮?
原標題:為何一向謙虛禮貌的中國人說起英文來卻如此無禮?
學習一種語言就像在熟悉一種文化,世界各國學習英語,講的英語各具味道,唯有咱中國人的Chinglish獨領風騷,甚至影響到了語言本身。
很多人認為,中國人說英語最大的問題就在發音,發音錯誤、不懂連讀等發音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說不利索不打緊,可以慢慢練。
而真正影響外國人對中國式英語的態度在於,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
比如,中國人在餐廳或咖啡廳
中國顧客:I want to have a hamburger, and a coffee.
且不論其中的錯誤,單是這樣說老外就會覺得不禮貌。其實在最後加一個please,或者是thank you,或許就會好很多。
當然,還可以這麼說:
Could I have a hamburger, please?
Can I have a coffee, please?
(could的語氣比can更委婉)
這裡又有一個很需要注意的地方,尤其對那些留學期間打工的童鞋:
顧客離開時,你可能會說see you/See u,但是其實這些應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方。
再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時:
中國人會說:Sorry,I can"t. I have another appointment.
如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。
老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」
在很多歪果仁看來,這些表達確實會顯得「粗魯,無禮」,其實這不過是兩種文化的差異所造成,當你在使用什麼語言時,就應當尊重語言背後的文化,這也是為什麼大家在備考托福時,會強調用英語的思維去對待會簡單很多。
所以,出國在外,該怎麼說話才能保證自己仍然是一個禮貌、可愛、有修養的同學呢?
1.西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2.比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。
3.往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。
4.在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5.說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
所以,說話禮不禮貌全看你表達的語氣和方式,咱們漢語說的挺利索,英語也得把握點說話技巧,不然出國在外,交不到朋友可不好啊。
說到這裡,吃不胖又想到了一種英語屆說話的特殊思維——英式思維,雖然是美國留學,但不少同學表示,遇到英國人,聊天時刻簡直就是大型翻車現場,腦筋急轉彎都沒這麼難!分分鐘想爆粗口……
當英國人誇你「很不錯」時,
當英國人「順便說一句」時,
當英國人說「基本同意」時,
他們想表達的實際含義是什麼呢?
"I hear what you say. "
我們以為:He accepts my point of view.
他們卻是:I disagree and do not want to discuss it further.
"That is a very brave proposal. "
我們以為:He thinks I have courage.
他們卻是:You are insane.
"Quite good. "
我們以為:Quite good.
他們卻是:A bit disappointing.
"I would suggest... "
我們以為:Think about the idea, but do what you like.
他們卻是:Do it or be prepared to justify yourself.
"Oh, incidentally / by the way... "
我們以為:That is not very important.
他們卻是:The primary purpose of our discussion is..
"I was a bit disappointed that... "
我們以為:t doesn"t really matter.
他們卻是:I am annoyed that...
"Very interesting. "
我們以為:They are impressed.
他們卻是:That is clearly nonsense.
"I"ll bear it in mind. "
我們以為:They will probably do it.
他們卻是:I"ve forgotten it already.
"I"m sure it"s my fault. "
我們以為:Why do they think it was their fault?
他們卻是:It"s your fault.
"You must come for dinner. "
我們以為: I will get an invitation soon.
他們卻是:It"s not an invitation, I"m just being polite.
"I almost agree. "
我們以為:He"s not far from agreement.
他們卻是:I don"t agree at all.
"I only have a few minor comments."
我們以為:He has found a few typos.
他們卻是:Please re-write completely.
"Could we consider some other options?"
我們以為:They have not yet decided.
他們卻是:I don"t like your idea.
這年頭,用英語說話真不容易,遇上個英國人,想要禮貌地聊天,可能連翻車都不知道。不過,無論是說英文還是漢語,待人禮貌是基本素質,不可小視。
▼
TAG:toefl托福備考 |