當前位置:
首頁 > 新聞 > 為了性別平等,阿根廷出版商用「中性」西班牙語翻譯《小王子》

為了性別平等,阿根廷出版商用「中性」西班牙語翻譯《小王子》

為了性別平等,阿根廷出版商用「中性」西班牙語翻譯《小王子》打開今日頭條,查看更多精彩圖片

阿根廷的出版商 Traductora Ethos 10 月出版了一個《小王子》的新譯本,它的特點是運用了「中性」的西班牙語。譯者認為這樣能夠更有力地傳達出《小王子》中的價值觀:對世界、周圍人的關心和愛。

在西班牙語中,名詞通常被分為陰、陽兩性。一般情況下,在指代人的時候,代表女性的名詞用 a 結尾,代表男性的用 o 結尾,但是在使用中有優先陽性的情況。例如 「latinos」 可以同時表示「幾個拉丁美洲男性」,也可以表示「不明性別、有男有女的拉美人們」;在日常生活中和網路上,已經有人在用 「latinx」 的用法表示後者。除此以外,還有 「hombre」 這樣的詞,它既是「男人、丈夫」的意思,也是「人、人類」的意思。

而阿根廷這個新的《小王子》譯本中,與 「x」 表示中性類似,譯者把 a 或 o 結尾、有性別指向的名詞全改成了用了 「e」 結尾(例如 latina 和 latino 變成了 latine);同時也不再使用 「los hombres」 這樣的詞表示人類,而採用了沒有歧義的「las personas」。

「『e』是我們採用的非性別主義的語言的標誌」,出版社的負責人 Gabriela Villalba 說,她覺得每一個譯本都會為書籍本身貢獻一個新的觀察視角,這個版本中語言的改變也會。在出版社的 Facebook 主頁上,他們解釋這種「包容多樣性」的語言可以讓作者想表達的「和平主義、人道主義」更有力、有活力地被傳達出來。

這家出版社的負責人和譯者公開表示了他們對於阿根廷女權運動的支持。他們 10月 17 日在 Facebook上面發布了今年參與阿根廷全國婦女大會女性的照片,她們手裡拿著「中性版」《小王子》的譯本,系著表示爭取合法墮胎的綠手絹,有些人做出了向上舉拳頭的動作。出版社配文說,「我們很高興看到這麼多有力量的『女性小王子』,她們為我們所有人努力」。

為了性別平等,阿根廷出版商用「中性」西班牙語翻譯《小王子》

為了性別平等,阿根廷出版商用「中性」西班牙語翻譯《小王子》

不過,有人認為這個譯本並不合適。讀者 Nestora 認為「用所謂包容性語言對作者是一種冒犯。厲害的人應該自己創作,而不是篡改別人的書」。也有人貼出小說的盲文版本,上面把故事中「蛇吃大象」的圖用凸點勾勒了出來。發帖者配文說「這才是包容版的《小王子》,那些戴綠手絹的人(宣揚的那種)並不是」。

出版商和譯者當然意識到了這個問題,他們認為這是「來自專制的、反女權主義者的敵意」,並表示他們自己想做的是「讓人們以平和的方式相處、接受多樣性」。

關於西班牙語名詞陰陽性和女性社會角色的爭論之前也存在過。表示「總統」、「最高負責人」的名詞 presidente 以「e」 結尾,長期以來被認為是可以通指男性和女性領導人。但是隨著歐洲各領域女性領導人的湧現(例如桑坦德集團執行主席帕德利西亞·伯丁,以及德國總理默克爾等),在關於女性領導的報道中出現了 「presidenta」 的用法,即強調領導人的女性性別。這種用法在引發爭議後被證實是正確的,它在 1803 年就被西班牙語皇家語言學院(RAE)收錄進了字典里。

法國童書《小王子》是世界上最暢銷的書之一。它由法國作家安托萬·德·聖-埃克蘇佩里(Antoine de Saint-Exupéry)創作,在 1943 年首次發表。它被譯成了 250 多種語言和方言,同時被改編成了各種版本的電影、廣播劇、電視劇等。《小王子》的第一個西班牙語譯本出現在 1951 年 9 月,由阿根廷出版社 Emecé Editores 出版。

題圖來自 pixabay。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 好奇心日報 的精彩文章:

英國人推薦了十本書,帶你回兩次世界大戰之間的上海
戴森發布了新品,一款售價 500 美元的捲髮棒

TAG:好奇心日報 |