抗戰時期,日軍口中的「八嘎呀路」到底是什麼意思,你知道嗎?
隨著,中國「抗日神劇」的頻頻爆出,大家對日本鬼子也是越來越熟悉了;不過,令人有些費解的是,整部電視劇基本上都是中文,可也總能聽到一兩句日語「八嘎呀路」。這句話,翻譯成中文是「混蛋、大笨蛋」的意思,有點罵人的傾向;不過,罵人就罵人唄,為何不做翻譯,反而非得用日語,難道還怕咱們中國老百姓聽懂了,報復他們啊?接下來,咱們就帶著這個疑問,跟小編一起,探討一下這句有趣的「八嘎呀路」。
首先,這樣的辭彙,無論哪一個種族的語言里,都會存在著;無論文明發展到什麼程度,有光明的地方就會有黑暗,所以凶言惡語是不可能消失的。在中國,由於傳統文化的影響,以及儒家思想的浸染,罵人是不能罵父母的,那樣只能讓彼此間大打出手,兵戎相見。而「八嘎呀路」這句話,就屬於在日本這種比較惡毒的語言,在字面上只是罵人而已,但在理解上可能有所不同,這是因為兩種文化的不同導致的。
由於日本人,受到佛教以及大和民族的傳統思想影響,日本人是最不能夠忍受自己被罵,質疑智商的;而「八嘎呀路」一句,剛好把一個人的智商,從頭到腳給全罵了,因此,這句「八嘎呀路」也就是日本人最為不能容忍的事情了。
於是,在「抗日神劇」中,這句罵人混蛋的話,若是直接翻譯過來,觀眾們就覺得索然無味了。於是,各大編劇、導演們煞費苦心,為了讓這一句話能充分展現應有的「分量」,索性在中文劇中使用日語表述「八嘎呀路」。當然,還有一種可能,因為這句「八嘎呀路」的攻擊性,日本人也很難在平常能夠使用;日本鬼子到了中國,便肆意妄為,曾經的「不敢為」在這裡終於爆發了,大膽的嘲弄中國人「八嘎呀路」。
一句「八嘎呀路」,刺傷了太多中國人的心靈,也為此葬送了不少珍貴的生命。那些年,已然成為了不堪回首的日子;縱然「抗日神劇」中,「手撕日本鬼子」,很爽很解氣,可那些已經遠逝的靈魂們,再也不會蘇醒了。那曾是一個時代的悲哀,是一代人的噩耗;可不論怎樣,「抗日戰爭」已經伴隨著時代的文明而結束,而這種民族的侵略也告一段落。


※韓國實行「廢除漢字」近半個世紀後,如今韓國人為何又後悔了?
TAG:浩琦雜史 |