當前位置:
首頁 > 最新 > 「get in one s hair」不是「到頭髮里」,這樣理解就錯了

「get in one s hair」不是「到頭髮里」,這樣理解就錯了

我們都知道「hair」,

是「頭髮」的意思。

今天小編就總結了一些與之相關的

趣味英語習語,

一起來學習一下吧~

1. get in one"s hair

1. get in one"s hair

不要簡單的理解為

「到頭髮里」。

我們想像一下虱子鑽進頭髮里的感覺,

一定是很難受、很惱人。

所以這個短語的實際意思是

備受打擾;令人不勝其煩

His laugh when he phoned in the evening these days really got in my hair.

他這些天晚上打電話時的大笑聲,真的讓我不勝其擾。

2. let one』s hair down

2. let one』s hair down

千萬不要直譯為「把頭髮放下來」。

這個短語的由來是這樣的,

17世紀時期,

英國女性多留長發,

她們外出參加活動的時候,

習慣盤起頭髮,做出各種造型,

晚上回到家後會取下髮夾,把頭髮放下來,

讓它舒舒服服發的披在肩上。

又由於它體現了一種回到家不再用顧及形象的放鬆姿態,

後這個片語就引申為「卸下包袱,徹底放鬆」。

還要注意的是,雖然它的來源是這樣,

但仍可以用於男性哦~

That kind of music will surely let your hair down.

這種音樂一定能讓你放鬆下來。

3. tear one"s hair

3. tear one"s hair

這個短語的字面意思是「拉扯頭髮」 ,

它其實有很悠久的歷史淵源。

在兩千多年前希臘古典劇場里,

演員往往假裝把頭髮一把把地扯下來

以表達不勝憤怒或者痛苦不堪的感情。

如今,在現實生活中我們當然不至於

會憤恨得去拔自己的頭髮,

但是我們還是用這個習慣用語來表示「勃然大怒」。

His behavior and attitude really tore my hair.

他的行為和態度讓我勃然大怒。

4. Absalom』s hair /??bs?l?m/

4. Absalom』s hair /??bs?l?m/

這是來自《聖經》的一個習語。

據《聖經·舊約·撒母耳下》

(Bible, Old Testament, Samuel 2)第13-18章記載,

押沙龍是以色列大衛王(David)的兒子,

他從頭到腳毫無瑕疵,

特別是他那頭濃密的頭髮更是引人注目,

是遠近聞名的美男子,

英語中甚至有beautiful as Absalom的說法。

押沙龍的頭髮又長又密,

每年剪一次,剪下的頭髮足有四五斤重。

大衛王晚年,貪圖美色,怠於政事,

押沙龍乘機審理民事,貶斥大衛,籠絡人心,

瞅準時機反叛父王,迫使大衛連夜逃走,

但大衛畢竟老謀深算,派軍隊鎮壓叛軍,

在以法蓮樹林里和押沙龍的軍隊交戰,

押沙龍大敗,押沙龍騎著驢子逃跑,

經過一棵大橡樹下,長長的美髮被樹枝纏住,

身體吊在半空中,這時大衛的大將趕來,

把押沙龍刺死,押沙龍因為美麗的頭髮而命喪黃泉。

所以,後人就用這個短語表示來說明

美貌有可能招來災禍;特長反帶來致命傷」。

Maybe that will be the Absalom』s hair for her.

可能這反而會為她帶來麻煩。

最近微信又改版了,愛學習的小可愛們一定要把本賬號

設為「星標」「置頂」哦!

這樣就能第一時間找到我們,每天堅持學習啦!

設置「星標」或者「置頂」步驟

————每日學英語————

可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料

如果感覺有幫助,請留言和幫忙點贊,小編謝謝啦~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 每日英語 的精彩文章:

「know」和「know about」的區別,你知道嗎?
Cindy教口語,「朝九晚五」英語怎麼說?

TAG:每日英語 |