當前位置:
首頁 > 時尚 > 史上最搞笑「神」翻譯,哈哈哈笑出了豬叫聲!

史上最搞笑「神」翻譯,哈哈哈笑出了豬叫聲!


本文作者丨八餅



中式英語(Chinglish)剛面世


很多專家不屑一顧


認為這只是一時興起的


惡趣味娛樂產物







然而隨著部分中式英語


被納入官方英語詞典


Chinglish的影響力日益增強


詞庫也越來越豐富






最近,

中式英文的add oil(加油)


躍進了世界最權威的《牛津英語詞典》

(Oxford English Dictionary,簡稱OED),


成為標準的英文詞條。







厲害了我的Chinglish,


double click 666!!!







其實,


中式英語被牛津詞典收到並不是個例。

OED網站甚至還收錄了許多


直接照搬漢語拼音的英文辭彙。








如餃子(jiaozi)、雲吞(wonton)、


紅包(hongbao)、武俠(wuxia)、


衚衕(hutong)、風水(fengshui)等。







看到這麼多的漢語拼音


被世界最權威的《牛津英語詞典》收入,


自豪感油然而生有木有!





不過也讓網友雞凍的表示:


「既然學不會英語,那麼就創造英語」


然後進入創作模式根本停不下來:



【沖鴨】







【給你點顏色瞧瞧】






【雙擊666】






【開水】






【你行你上,不行憋說話】






【你看看你】






【孔子說:知之為知之,不知為不知,是知也】







【你瞅啥,瞅你咋的】









當然也一些中式英語的重災區,


實在讓人扎心!


比如說下面的這些









只能說


尷尬有助於身體健康!


尷尬有助於磨練心性!


尷尬有助於陶冶情操!







最經典的要屬「夫妻肺片」這道菜的翻譯


「husband and wife lung slice」


不知道嚇得多少老外報了警。







如果去醫院,遇到這樣的B超室,


出來怕會是個2B吧!







這位管理員,


你是用的盜版翻譯軟體嗎?


還是翻譯軟體被你給玩壞了?






還有在超市裡賊委屈的乾果!






想知道人家煙台怎麼你了?






還有一些飯店的菜單,


你確定是讓外國友人來吃的嗎?






別說  go  believe 了!


I 也believe !






這個野山椒牛肉咋翻譯也不能是

你全家啊






如果你實在不知道怎麼翻譯的時候,


有個比較聰明的建議


寫上這句話:







不只是我們的翻譯慘不忍睹


還有很多國家為了方便中國遊客,


也貼心地打出了中文翻譯...




比如,日本,你們來感受下~


前方高能,非戰鬥人員請不要進來!







去年上野公園熊貓館的翻譯就引起了轟動,


把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」






靜靜,你啥時候都火到國外了?







沒走多遠,


街邊的自動販賣機又吸睛了






我們引以為傲的國貨老乾媽


在國外超市竟然是這般境地!






老乾...馬??







當然


菜品的翻譯也從來不會讓你失望!






一個山藥泥就不要給自己加戲了吧?







炒就炒吧,咋還罵人呢?







最後,就連日本網友都看不下去了


一副這次是我們錯了,


我們一定改的畫風!










除了日本,


泰國街頭的中文神翻譯也是隨處可見...




泰國7-11里有一張關於「吃香蕉益處」






我讀書少...


嚇得我趕緊把家裡香蕉都扔了...








「指引自己的太陽穴?


是左三圈?右三圈?


然後脖子扭扭,屁股扭扭嗎?!






得,喝杯飲料壓壓驚...


老闆,給我來杯「呵呵涼」!






烤的乳房...

這道菜就這樣給污飽了






也不怪商家


畢竟熟練掌握一門外語還是很難的


更何況我們是有著上下五千年歷史的大國


文化底蘊是那麼濃厚!!!




不過,有時候我們的翻譯軟體也會犯傻!




比如經典名句「弱水三千只取一瓢」






來,你告訴我


「one piao water」是什麼鬼?







這是為了漢語拼音走向國際化


做出了不可磨滅的貢獻啊!






廢話,你不會英文我找你啊


???






「新股民」的翻譯,


還能再自暴自棄點嗎?







不過有時候翻譯也能莫名其妙的優秀!


一看就是酒後清醒,


人生大悟的翻譯標準!







你以為他翻譯錯了?


不,悄悄告訴你,有道也是這麼翻的……









參加考試就是go die,沒毛病啊!


這翻譯可以說十分貼切了!






五年高考三年模擬:

they die everyday;


他們今天高考:

they die forever;


他們今天查分:

R.I.P




以後大家見面了,先問一句,今天你die了嗎?







經網友吐槽之後,百度翻譯修復了這個bug。







但是,


「三模」的搜索結果,還是一樣滴…







所以一模二模三模的區別就是


one, two , three嗎???







不過,在翻譯網路熱詞的時候,


可以說是 很real










作為一個翻譯!


讓別人一眼就看懂不好嗎?







 這個故事告訴我們


請一個靠譜的翻譯很重要!


你還見過哪些神翻譯,


快來評論區告訴社長啊!!!




-END-






重要通知



微信

最近

又又又改版了


趕快點星標

收藏我


第一時間看創意社好文








點擊圖片閱讀原文













喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 創意社 的精彩文章:

「摔」紅的奚夢瑤免試進維秘:別說她有多努力了,這世上根本沒有真正的公平
這就是你卸妝之後的樣子?

TAG:創意社 |