雖然我們愛情的日子不多,但讓它們放出神聖的光
美文
11-07
一曲抒情詩
[英] T. S. 艾略特
裘小龍 譯
如果時間和空間,如哲人們所講的,
都是實際上不能存在的東西;
那從不感到衰敗的太陽,
也不比我們有多大了不起。
那麼愛人啊,我們為什麼要貪,
要祈禱,活上整整一個世紀?
蝴蝶雖然僅僅活了一天,
也一樣已經把永恆經歷。
當露水還在藤蔓上顫抖時,
我送給你的那一朵鮮花
已經枯萎了,野蜂還未飛去,
把那野玫瑰吮吸一下。
那麼讓我們快去採擷新的花朵,
看到花朵憔悴,也不會悲哀,
雖然我們愛情的日子不多,
但讓它們放出神聖的光彩。
托馬斯·艾略特 | Thomas Stearns Eliot,1888—1966,美國詩人、評論家。1927 年加入英國籍。1948 年獲諾貝爾文學獎。
※余光中:我是這樣愛上讀書的
※「虛驚一場」這四個字是人世間最好的成語
TAG:文藝讀庫 |